Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, why have you brought evil upon this people? why is it that you have sent me?
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
So Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
And Moses returned unto the Lord and said, “Lord, why hast Thou so evilly treated this people? Why is it that Thou hast sent me?
And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
Then Moses turned to the LORD and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?
So Moses went back to the LORD and asked, "Lord, why have You caused trouble for this people? And why did You ever send me?
So Moses returned to the LORD and asked him, "LORD, why have you caused trouble for this people? Why have you sent me here?
Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
Then Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
Moses returned to the LORD and said, "Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
Then Moses went back to the LORD and protested, "Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou so ill treated this people? why is it that thou hast sent me?
Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
Then Moses returned to the Lord. He said, ‘My Lord, why have you brought trouble to these people? Why did you send me to lead them?
And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? -- Thou hast sent me!
Then Moses returned to the Lord and said, “O Lord, why have You hurt these people? Why did you ever send me?
Moses went back to meet with the Eternal One. Moses: Eternal, these are Your people. Why have You brought so much trouble on them? And why have You sent me here?
Then Moses went back to the Lord. “Lord,” he protested, “how can you mistreat your own people like this? Why did you ever send me if you were going to do this to them?
Moses turned again to the Lord and said, “My Lord, why have you treated this people so badly? Why did you send me?
Then Moses returned to Yahweh and said, “O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
Then Moses returned unto the LORD and said, Lord, why hast thou so afflicted this people? Why is it that thou hast sent me?
So Moses went back to the Lord and asked, “Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
Then Moses turned again to the Lord and said, O Lord, why have You dealt evil to this people? Why did You ever send me?
Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have you brought this trouble on your people? Is this why you sent me here?
Moses went back to God and said, “My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me? From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?”
So Moses went back to the Lord and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why did you send me?
Then Moses turned again to the Lord and said, “O Lord, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
Then Moses turned to the Lord again and said, “Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here?
And Moses turned again to the Lord, and said, Lord, why hast thou tormented this people? why sentest thou me?
Moses left them and prayed, “Our Lord, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here?
Then Moses turned again to the Lord and said, “O Lord, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?
Then Moses turned to the Lord and said, “O my Lord, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
Then Moses turned again to the Lord and said, ‘O Lord, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
Then Moses turned to the Lord and said, “My Lord, why have you abused this people? Why did you send me for this?
Then Moses turned again to the Lord and said, “O Lord, why have You brought harm and oppression to this people? Why did You ever send me? [I cannot understand Your purpose!]
Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
Then Moses again had recourse to the Lord and said, “Lord, why have you treated this people badly? And why did you send me?
Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have you brought this ·trouble [evil; harm] on your people? Is this why you sent me here?
So Moses returned to Adonai and said, “Adonai, why have You brought evil on these people? Is this why You sent me?
Then Moses turned again to the Lord and said, “O Lord, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?
Moses returned to talk to the Lord. He said to him, “Why, Lord? Why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
(Maftir) Moshe returned to Adonai and said, “Adonai, why have you treated this people so terribly? What has been the value of sending me?
Then Moses turned again to the Lord and said, ‘O Lord, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
And Moshe returned unto Hashem, and said, Adonoi, why hast Thou brought evil upon this people? why is it that Thou hast sent me?
Moses went back to Yahweh and asked, “Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?
Moses returned to the Lord, and said, “Lord, why have You caused trouble for this people? Why is it that You have sent me?
Then Moses prayed to the Lord and said, “Lord, why have you done this terrible thing to your people? Why did you send me here?
Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have you brought this trouble on your people? Is this why you sent me here?
And Moses returned to Yahweh and said, “Lord, why have you brought trouble to this people? Why ever did you send me?
Moses returned to the Lord and said, ‘Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!