Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone; and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with Him.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them.
and the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.
they would see that Moses' face was shining. Then Moses would put the veil back on until he went in again to speak with the LORD.
and the Israelites would see that Moses' face was radiant. Then Moses would put the veil over his face again until he went to speak with the LORD.
The Israelis would see the face of Moses and that the skin of his face shone; then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with God.
When the Israelites would see the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the LORD.
the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. So Moses would replace the veil over his face until he went in to speak with Him.
they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
and the people of Israel would see the radiant glow of his face. So he would put the veil over his face until he returned to speak with the LORD.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses's face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
The children of Israel saw Moses' face, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
They could see that his face was shining. So Moses would put the thin cloth over his face again. The cloth would stay on his face until he went into the special tent again to speak with the Lord.
and the sons of Israel have seen the face of Moses that the skin of the face of Moses hath shone, and Moses hath put back the vail on his face until his going in to speak with Him.
The people of Israel saw that the skin of Moses’ face shone. So Moses would put the covering over his face again until he went in to speak with the Lord.
As Moses was speaking, the Israelites could see that the skin on his face was all aglow. Then Moses would put the veil back over his face until the next time he went to speak with God.
and the people would see his face aglow. Afterwards he would put the veil on again until he returned to speak with God.
The children of Israel saw that the skin of his face had become radiant. Then he put the veil on over his face again, until he went in to speak with the Lord again.
and the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone. So Moses would return the veil over his face until he went in to speak with Him.
And the sons of Israel would see the face of Moses that the skin of Moses’ face shone, and Moses would put the veil upon his face again until he would go in to speak with him.
and the Israelites would see that Moses’s face was radiant. Then Moses would put the veil over his face again until he went to speak with the Lord.
The Israelites saw the face of Moses, how the skin of it shone; and Moses put the veil on his face again until he went in to speak with God.
They would see that Moses’ face was shining. So he would cover his face again until the next time he went in to speak with the Lord.
When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
Whenever the people of Israel saw Moses’ face, they would see that the skin of Moses’ face was shining. Then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the Lord again.
the Israelites would see the face of Moses, that the skin of his face was shining; and Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
and they would see that his face was shining. Then he would put the veil back on until the next time he went to speak with the Lord.
which saw that the face of Moses going out was horned, but again he covered his face, if any time he spake to them. (and they saw that Moses’ face shone whenever he went out, and so he covered his face any time that he spoke to them.)
They could see that his face was still shining. So after he had spoken with them, he would put the veil back on and leave it on until the next time he went to speak with the Lord.
the people of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone; and Moses would put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
the Israelites would see the face of Moses, that the skin of his face was shining, and Moses would put the veil on his face again until he went in to speak with him.
the Israelites would see the face of Moses, that the skin of his face was shining; and Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
the Israelites would see that the skin of Moses’ face was shining brightly. So Moses would put the veil on his face again until the next time he went in to speak with the Lord.
the Israelites would see the face of Moses, how his skin shone [with a unique radiance]. So Moses put the veil on his face again until he went in to speak with God.
the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.
Then the Israelites would see that the skin of Moses’ face was radiant; so he would again put the veil over his face until he went in to speak with the Lord.
the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with Him.
They would see that Moses’ face was shining. So he would ·cover [veil] his face again until the next time he went in to speak with the Lord [2 Cor. 3:12–18].
Bnei-Yisrael saw the face of Moses and that the skin of his face glistened. So Moses put the veil back over his face until he went in to speak with Him.
the people of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone; and Moses would put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
They would see that his face was shining. So Moses would cover his face with the veil again. He would keep it on until he went in again to speak with the Lord.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
But when the people of Isra’el saw Moshe’s face, that the skin of Moshe’s face shone, he would put the veil back over his face until he went in again to speak with [Adonai]. Haftarah Ki Tissa: M’lakhim Alef (1 Kings) 18:1–39 (A); 18:20–39 (S) B’rit Hadashah suggested reading for Parashah Ki Tissa: Luke 11:14 –20; Acts 7:35–8:1; 1 Corinthians 10:1–13; 2 Corinthians 3:1–18
the Israelites would see the face of Moses, that the skin of his face was shining; and Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
And the Bnei Yisroel saw the face of Moshe, that the ohr of the face of Moshe was radiant; and Moshe put the masveh upon his face again, until he went in to speak with Him.
they would see that Moses’ face was shining. Then Moses would put the veil back on until he went in again to speak with Yahweh.
The children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, and then Moses put the veil over his face again until he went in to speak with Him.
The people would see that Moses’ face was shining bright, so he would cover his face again. He kept his face covered until the next time he went in to speak with the Lord.
The Israelites would see that Moses’ face was shining. So he would cover his face again. He did this until the next time he went in to speak with the Lord.
And the Israelites would see the face of Moses, that the skin of the face of Moses shone, and Moses would put back the veil on his face until his coming to speak with him.
they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!