Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis
Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice;
Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go play the harlot after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice;
Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,
lest thou make a covenant with the inhabitants of the land and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice,
lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;
lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of their sacrifice,
Make no covenant with the men of those countries lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed.
lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
Be careful not to make a treaty with those who live in that land. When they chase after their gods as though they were prostitutes and sacrifice to them, they may invite you to eat the meat from their sacrifices with them.
Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat their sacrifices.
Otherwise, you may make a covenant with the inhabitants of the land and when they prostitute themselves with their gods and offer sacrifices to their gods, someone may invite you and then you may eat some of their sacrifices.
Be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, and someone invites you, you will eat from his sacrifice;
otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play the harlot with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,
"Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
"You must not make a treaty of any kind with the people living in the land. They lust after their gods, offering sacrifices to them. They will invite you to join them in their sacrificial meals, and you will go with them.
Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
"Don't make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice;
Be careful not to make an agreement with the people who live in that land. They have turned away to worship their own gods. They offer sacrifices to their gods. When they do that, they may ask you to join with them. Then you will eat the food that they have offered to their gods.
`Lest thou make a covenant with the inhabitant of the land, and they have gone a-whoring after their gods, and have sacrificed to their gods, and [one] hath called to thee, and thou hast eaten of his sacrifice,
So do not make an agreement with the people of the land. Or when they follow their desire with their gods and give gifts to their gods, they would ask you to eat of their gift used in worship.
Do not make a covenant with the people who live in the land; for when they prostitute themselves with their so-called gods and sacrifice to them, they will coax you and you will feast upon their sacrifices.
“No, do not make a peace treaty of any kind with the people living in the land, for they are spiritual prostitutes, committing adultery against me by sacrificing to their gods. If you become friendly with them and one of them invites you to go with him and worship his idol, you are apt to do it.
“Do not make a covenant with the people of that land lest, when they commit fornication for their gods and perform sacrifices to their gods, they invite you and you eat of their sacrifice.
lest you cut a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and sacrifice to their gods, and one of them invite you to eat of his sacrifice,
Therefore thou shalt not make a covenant with the inhabitants of that land because they shall fornicate after their gods and do sacrifice unto their gods, and they shall call thee, and thou shalt eat of their sacrifices
“Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat their sacrifices.
Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they play the harlot after their gods and sacrifice to their gods and one invites you, you eat of his food sacrificed to idols,
“Be careful that you don’t make an agreement with the people who live in that land. When they worship their gods, they will invite you to join them. Then you will eat their sacrifices.
“Tear down their altars, smash their phallic pillars, chop down their fertility poles. Don’t worship any other god. God—his name is The-Jealous-One—is a jealous God. Be careful that you don’t make a covenant with the people who live in the land and take up with their sex-and-religion life, join them in meals at their altars, marry your sons to their women, women who take up with any convenient god or goddess and will get your sons to do the same thing.
Do not make a treaty with the inhabitants of the land, so that they can prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods. If you do, they will invite you to eat their sacrifices,
You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, someone among them will invite you, and you will eat of the sacrifice.
Do not make any treaties with the people of the country, because when they worship their pagan gods and sacrifice to them, they will invite you to join them, and you will be tempted to eat the food they offer to their gods.
make thou not (a) covenant with the men of those countries, lest when they have done fornication, that is, idolatry, with their gods, and have worshipped the simulacra of them, any man call thee (someone call thee), that thou eat (some) of the things offered to an idol.
Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshiping their gods and taking part in their sacrificial meals.
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they play the harlot after their gods and sacrifice to their gods and one invites you, you eat of his sacrifice,
You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, someone among them will invite you, and you will eat of the sacrifice,
You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, someone among them will invite you, and you will eat of the sacrifice.
Don’t make a covenant with those who live in the land. When they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they may invite you and you may end up eating some of the sacrifice.
otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play the prostitute with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat his sacrifice (meal),
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
Do not make a covenant with the inhabitants of the land; else, when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to them, one of them may invite you and you may partake of the sacrifice.
otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land, and they would prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,
“Be careful that you don’t ·make an agreement [L cut a covenant] with the people who live in that land. When they ·worship [L whore after and sacrifice to] their gods, they will invite you to join them. Then you will eat their sacrifices.
“See that you do not make a covenant with the inhabitants of the land. Otherwise when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, someone will invite you, and you will eat from their sacrifice.
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they play the harlot after their gods and sacrifice to their gods and one invites you, you eat of his sacrifice,
“Be careful not to make a peace treaty with the people living in the land. They commit sin by offering sacrifices to their gods. They will invite you to eat their sacrifices, and you will do it.
Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
Do not make a covenant with the people living in the land. It will cause you to go astray after their gods and sacrifice to their gods. Then they will invite you to join them in eating their sacrifices,
You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, someone among them will invite you, and you will eat of the sacrifice.
Lest thou make a brit with the inhabitants of HaAretz, and they go awhoring after eloheihem, and do sacrifice unto eloheihem, and one invite thee, and thou eat of his zevach (sacrifice, i.e., participate in his pagan worship);
Be careful not to make a treaty with those who live in that land. When they chase after their gods as though they were prostitutes and sacrifice to them, they may invite you to eat the meat from their sacrifices with them.
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they prostitute themselves with their gods, and sacrifice to their gods, and someone invites you to eat of his sacrifice.
“Be careful not to make any agreements with the people who live in that land. If you do this, you might join them when they worship their gods. They will invite you to join them, and you will eat their sacrifices.
“Be careful. Don’t make any agreements with the people who live in that land. They will worship their false gods. And they will invite you to join them. Then you will join them, and you will eat their sacrifices.
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they prostitute themselves after their gods, and they sacrifice to their gods, and they invite you, and you eat their sacrifice,
‘Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!