Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
And they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”
And they said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us and watered the flock.”
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water abundantly for us, and watered the flock.
They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."
They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.""
"An Egyptian rescued us from the shepherds," they replied, "and he even drew water for us and watered the sheep!"
They said, "An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!"
So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."
They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
"An Egyptian rescued us from the shepherds," they answered. "And then he drew water for us and watered our flocks."
And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
They answered, ‘An Egyptian man saved us from the shepherds. He even took water from the well and he gave it to our animals.’
and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'
They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got the water for us and gave water to the flock.”
Women: An Egyptian was at the well and he saved us from the bullying of the shepherds. He even drew water from the well and watered the flock for us.
“An Egyptian defended us against the shepherds,” they told him; “he drew water for us and watered the flocks.”
They answered, “An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds. He drew water for us and gave water to the flock to drink.”
So they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he actually even drew the water for us and gave water to the flock to drink.”
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew water enough for us and watered the sheep.
They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
They said, An Egyptian delivered us from the shepherds; also he drew water for us and watered the flock.
The girls answered, “The shepherds chased us away, but an Egyptian defended us. He got water for us and watered our flock.”
“An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
They said, “An Egyptian man rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
They said, “An Egyptian helped us against the shepherds; he even drew water for us and watered the flock.”
“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered, “and he even drew water for us and watered our animals.”
They answered, A man of Egypt delivered us from the hand of the shepherds; furthermore and he drew water with us, and gave drink to the sheep. (And they answered, An Egyptian man saved us from the hands of the shepherds; and then he drew water for us, and gave it to the sheep to drink.)
They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even watered our sheep and goats.”
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and even drew water for us and watered the flock.”
They said, “An Egyptian helped us against the shepherds; he even drew water for us and watered the flock.”
They said, ‘An Egyptian helped us against the shepherds; he even drew water for us and watered the flock.’
They replied, “An Egyptian man rescued us from a bunch of shepherds. Afterward, he even helped us draw water to let the flock drink.”
They said, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even drew water [from the well] for us and watered the flock.”
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
They answered, “An Egyptian delivered us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock!”
They said, “An Egyptian saved us from the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
The girls answered, “·The shepherds chased us away, but an Egyptian defended us [L An Egyptian man rescued us from the hand of shepherds]. He ·got [drew] water for us and watered our flock.”
So they told him, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He also drew water for us and watered the flock.”
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and even drew water for us and watered the flock.”
They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds; more than that, he drew water for us and watered the sheep.”
They said, ‘An Egyptian helped us against the shepherds; he even drew water for us and watered the flock.’
And they said, An Egyptian delivered us out of the yad of the ro’im (shepherds), and also drew enough for us, and watered the tzon.
They answered, “An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep.”
And they said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and also drew water for us and watered the flock.”
The girls answered, “The shepherds chased us away, but an Egyptian rescued us. He got water for us and gave it to our animals.”
The girls answered, “The shepherds chased us away. But an Egyptian defended us. He got water for us and watered our sheep.”
And they said, “An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock.”
They answered, ‘An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!