Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum
Why the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do you tempt the LORD?
Therefore the people did strive with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why do you strive with me? why do you test the LORD?
Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
Therefore the people contended with Moses, and said, “Give us water, that we may drink.” So Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?”
Therefore the people chided Moses and said, “Give us water that we may drink.” And Moses said unto them, “Why chide ye me? Why do ye tempt the Lord?”
Wherefore the people stove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?
And the people contended with Moses, and said, Give us water, that we may drink! And Moses said to them, Why do ye dispute with me? Why do ye tempt Jehovah?
And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord?
Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?”
So they complained to Moses by saying, "Give us water to drink!" Moses said to them, "Why are you complaining to me? Why are you testing the LORD?"
So the people complained to Moses, "Give us water to drink."" Why are you complaining to me?" Moses replied to them. "Why are you testing the LORD?"
The people quarreled with Moses: "Give us water to drink." Moses told them, "Why are you quarreling with me? Why are you testing the LORD?"
So the people contended with Moses, and they said, "Give us water to drink!" Moses said to them, "Why do you contend with me? Why do you test the LORD?"
Therefore the people quarreled with Moses and said, "Give us water that we may drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?"
So they quarreled with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to the test?"
So once more the people complained against Moses. "Give us water to drink!" they demanded. "Quiet!" Moses replied. "Why are you complaining against me? And why are you testing the LORD?"
Wherefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do ye tempt the LORD?
Therefore the people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink." Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?"
Because of this, the people quarrelled with Moses. They said, ‘Give us water to drink!’ Moses said to them, ‘You should not quarrel with me! You should not try to test the Lord!’
and the people strive with Moses, and say, `Give us water, and we drink.' And Moses saith to them, `What? -- ye strive with me, what? -- ye try Jehovah?'
So the people argued with Moses, saying, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you argue with me? Why do you test the Lord?”
Once again the people complained to Moses. Israelites: Give us water to drink! We’re thirsty. Moses: Why do you aim your complaints at me? Why are you testing the Eternal One?
So once more the people growled and complained to Moses. “Give us water!” they wailed. “Quiet!” Moses commanded. “Are you trying to test God’s patience with you?”
The people protested against Moses, saying, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why are you protesting against me? Why are you putting the Lord to the test?”
Therefore the people contended with Moses and said, “Give us water that we may drink.” And Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test Yahweh?”
And the people chided with Moses and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? Why do ye tempt the LORD?
So the people complained to Moses, “Give us water to drink.” “Why are you complaining to me?” Moses replied to them. “Why are you testing the Lord?”
Therefore, the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you find fault with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?
So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why are you testing the Lord?”
Directed by God, the whole company of Israel moved on by stages from the Wilderness of Sin. They set camp at Rephidim. And there wasn’t a drop of water for the people to drink. The people took Moses to task: “Give us water to drink.” But Moses said, “Why pester me? Why are you testing God?”
So the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why are you quarreling with me? Why are you testing the Lord?”
The people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
They complained to Moses and said, “Give us water to drink.” Moses answered, “Why are you complaining? Why are you putting the Lord to the test?”
Which people chided against Moses, and said, Give water to us, that we drink. To whom Moses answered, What chide ye against me, and why tempt ye the Lord? (And the people complained to Moses, and said, Give us some water to drink. To whom Moses answered, Why do ye complain to me, and why do ye tempt the Lord?)
The people started complaining to Moses, “Give us some water!” Moses replied, “Why are you complaining to me and trying to put the Lord to the test?”
Therefore the people found fault with Moses, and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you find fault with me? Why do you put the Lord to the proof?”
The people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
The people quarrelled with Moses, and said, ‘Give us water to drink.’ Moses said to them, ‘Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?’
The people argued with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water so we may [have something to] drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?”
Therefore the people quarrelled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
and so they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied to them, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to a test?”
So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
So the people ·quarreled with [accused; made a case against] Moses and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you ·quarrel with [accuse; make a case against] me? Why are you ·testing [putting on trial] the Lord?”
So the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Adonai?”
Therefore the people found fault with Moses, and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you find fault with me? Why do you put the Lord to the proof?”
So they argued with Moses. They said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
The people quarreled with Moshe, demanding, “Give us water to drink!” But Moshe replied, “Why pick a fight with me? Why are you testing Adonai?”
The people quarrelled with Moses, and said, ‘Give us water to drink.’ Moses said to them, ‘Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?’
Wherefore the people did chide (quarrel, become dissatisfied with) Moshe, and said, Give us mayim that we may drink. And Moshe said unto them, Why chide ye with me? Why do ye put Hashem to the test?
So they complained to Moses by saying, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why are you complaining to me? Why are you testing Yahweh?”
Therefore the people contended with Moses and said, “Give us water so that we may drink.” And Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”
So they turned against Moses and started arguing with him. They said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why have you turned against me? Why are you testing the Lord?”
So they quarreled with Moses. They said, “Give us water to drink.” But Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why are you testing the Lord?”
And the people quarreled with Moses, and they said, “Give us water so that we can drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”
So they quarrelled with Moses and said, ‘Give us water to drink.’ Moses replied, ‘Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!