Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us?
And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us?
And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
and in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us?
And in the morning you shall see the glory of the Lord; for He hears your complaints against the Lord. But what are we, that you complain against us?”
and in the morning, then ye shall see the glory of the Lord, for He heareth your murmurings against the Lord. And what are we, that ye murmur against us?”
and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?
and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; and what are we, that ye murmur against us?
And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us?
and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
and in the morning you shall see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against the LORD. For what are we, that you grumble against us?”
In the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard you complaining about him. Why are you complaining about us?"
in the morning you will see the LORD's glory because He has heard your complaints about Him. For who are we that you complain about us?"
and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints against him. After all, who are we that you complain against us?"
and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your murmurings against the LORD. As for us, what are we, that you should murmur against us?"
and in the morning you will see the glory of the LORD, for He hears your grumblings against the LORD; and what are we, that you grumble against us?"
and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?"
In the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints, which are against him, not against us. What have we done that you should complain about us?"
And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: And what are we, that ye murmur against us?
and in the morning, then you shall see the glory of Yahweh; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?"
Then, in the morning, you will see how great the Lord is. The Lord has heard the bad things that you have said against him. We, Moses and Aaron, are the Lord's servants. So you are complaining against him, not against us!’
and morning -- and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what [are] we, that ye murmur against us?'
And in the morning you will see the greatness of the Lord. For He hears your complaining against the Lord. What are we, that you complain against us?”
In the morning your eyes will see His glory because He takes your complaints against us as complaints against Him. Who are we, that you direct your complaints to us?
In the morning you will see more of his glory; for he has heard your complaints against him (for you aren’t really complaining against us—who are we?). The Lord will give you meat to eat in the evening, and bread in the morning. Come now before Jehovah and hear his reply to your complaints.”
and tomorrow morning you will see the glory of the Lord, for he has heard your murmuring against him. For what are we, that you murmur against us?”
and in the morning you will see the glory of Yahweh, for He hears your grumblings against Yahweh; and what are we, that you grumble against us?”
And in the morning ye shall see the glory of the LORD; for he has heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?
and in the morning you will see the Lord’s glory because he has heard your complaints about him. For who are we that you complain about us?”
And in the morning you shall see the glory of the Lord, for He hears your murmurings against the Lord. For what are we, that you murmur against us?
Tomorrow morning you will see the glory of the Lord, because he has heard you grumble against him. We are nothing, so you are not grumbling against us, but against the Lord.”
Moses and Aaron told the People of Israel, “This evening you will know that it is God who brought you out of Egypt; and in the morning you will see the Glory of God. Yes, he’s listened to your complaints against him. You haven’t been complaining against us, you know, but against God.”
and in the morning you will see the Glory of the Lord, because he has heard your constant grumbling against the Lord. Who are we that you should grumble against us?”
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your complaining against the Lord. For what are we, that you complain against us?”
In the morning you will see the dazzling light of the Lord's presence. He has heard your complaints against him—yes, against him, because we are only carrying out his instructions.”
and in the morrowtide ye shall see the glory of the Lord; for I heard your grouching against the Lord; soothly what be we, for ye grouch against us? (and in the morning ye shall see the glory of the Lord; for he hath heard your grumbling against him; and who be we, that ye grumble against us?)
And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?”
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your murmurings against the Lord. For what are we, that you murmur against us?”
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your complaining against the Lord. For what are we, that you complain against us?”
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your complaining against the Lord. For what are we, that you complain against us?’
And in the morning you will see the Lord’s glorious presence, because your complaints against the Lord have been heard. Who are we? Why blame us?”
and in the morning you will see the glory of the Lord, for He hears your murmurings against the Lord. What are we, that you murmur and rebel against us?”
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against the Lord. For what are we, that you grumble against us?”
and in the morning you will see the glory of the Lord, when he hears your grumbling against him. But who are we that you should grumble against us?”
and in the morning you will see the glory of the Lord, for He hears your grumblings against the Lord; and what are we, that you grumble against us?”
Tomorrow morning you will see the glory of the Lord, because he has heard you ·grumble [complain] against him. ·We are nothing, so you are not grumbling against us, but against the Lord [L For what are we that you grumble/complain against us?].”
and in the morning, then you will see the glory of Adonai. For He heard your complaining against Him. What are we? You complain against us?”
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your murmurings against the Lord. For what are we, that you murmur against us?”
And in the morning you will see the glory of the Lord. He has heard you say you aren’t happy with him. Who are we? Why are you telling us you aren’t happy with us?”
And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us?
and in the morning, you will see Adonai’s glory. For he has listened to your grumblings against Adonai — what are we that you should grumble against us?”
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your complaining against the Lord. For what are we, that you complain against us?’
And in the boker, then ye shall see the kevod Hashem; because He heareth your telunnot (murmurings, grumblings) against Hashem; and who are we, that ye murmur against us?
In the morning you will see the glory of Yahweh, because he has heard you complaining about Yahweh. Why are you complaining about us?”
And in the morning you shall see the glory of the Lord, because He hears your murmurings against the Lord. And what are we that you murmur against us?”
You have been complaining about the Lord, and he heard you. So tomorrow morning you will see the Glory of the Lord. You have been complaining and complaining about us. Maybe now we can have a little rest.”
Tomorrow morning you will see the greatness of the Lord. He has heard you grumble against him. We are nothing. You are not grumbling against us, but against the Lord.”
and in the morning, you will see the glory of Yahweh, for he hears your grumblings against Yahweh, and what are we that you grumble against us?”
and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!