Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
So when the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another, “What is this?” For they knew not what it was. And Moses said unto them, “This is the bread which the Lord hath given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
And the children of Israel saw it, and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread, which the Lord hath given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they wist not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which the LORD hath given you to eat.
When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the LORD has given you to eat.
When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn't know what it was. Moses said to them, "It's the food the LORD has given you to eat.
When the Israelites saw it, they asked one another, "What is it?" because they didn't know what it was. Moses told them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
When the Israelis saw it, they asked one another, "What is it?", because they did not know what it was. Moses told them, "It's the food that the LORD has given you to eat.
When the Israelites saw it, they said to one another, "What is it?" because they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you for food.
When the sons of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat.
When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
The Israelites were puzzled when they saw it. "What is it?" they asked each other. They had no idea what it was. And Moses told them, "It is the food the LORD has given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they didn't know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Yahweh has given you to eat."
When the Israelites saw these pieces, they said, ‘What is it?’ They did not understand what it was. But Moses said to them, ‘This is the bread that the Lord has given to you. It is for you to eat.
And the sons of Israel see, and say one unto another, `What [is] it?' for they have not known what it [is]; and Moses saith unto them, `It [is] the bread which Jehovah hath given to you for food.
When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
The people of Israel went out to examine it. They had never seen anything quite like it. Israelites (to one another): What is it? The people didn’t have a clue what this strange substance was. Moses: It is the bread which the Eternal has given you to eat.
When the people of Israel saw it they asked each other, “What is it?” And Moses told them, “It is the food Jehovah has given you.
The children of Israel saw it and said to one another, “What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given us as food.
And the sons of Israel saw it and said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat.
And when the sons of Israel saw it, they said one to another, It is manna (What is it?): for they did not know what it was. Then Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” because they didn’t know what it was. Moses told them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
When the Israelites saw it, they said one to another, Manna [What is it?]. For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which the Lord has given you to eat.
When the Israelites saw it, they asked each other, “What is it?” because they did not know what it was. So Moses told them, “This is the bread the Lord has given you to eat.
That evening quail flew in and covered the camp and in the morning there was a layer of dew all over the camp. When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground. The Israelites took one look and said to one another, man-hu (What is it?). They had no idea what it was. So Moses told them, “It’s the bread God has given you to eat. And these are God’s instructions: ‘Gather enough for each person, about two quarts per person; gather enough for everyone in your tent.’”
When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given to you as food to eat.
When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
When the Israelites saw it, they didn't know what it was and asked each other, “What is it?” Moses said to them, “This is the food that the Lord has given you to eat.
And when the sons of Israel had seen that, they said together, Man na? which signifieth, What is this? for they wist not what it was (And when the Israelites had seen it, they said to each other, Manna? which meaneth, What is this? for they did not know what it was). To whom Moses said, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?” Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat.
When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which the Lord has given you to eat.
When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
When the Israelites saw it, they said to one another, ‘What is it?’ For they did not know what it was. Moses said to them, ‘It is the bread that the Lord has given you to eat.
When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” They didn’t know what it was. Moses said to them, “This is the bread that the Lord has given you to eat.
When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
On seeing it, the Israelites asked one another, “What is this?” for they did not know what it was. But Moses told them, “It is the bread which the Lord has given you to eat.
When the sons of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which the Lord has given you to eat.
When the ·Israelites [L sons/T children of Israel] saw it, they asked each other, “What is it?” because they did not know what it was. So Moses told them, “This is the bread the Lord has given you to eat.
When Bnei-Yisrael saw it, they said one to another, “What is it?” For they did not know what it was. Then Moses said to them, “It is the bread that Adonai has given you to eat.
When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which the Lord has given you to eat.
The people of Israel saw the flakes. They asked each other, “What’s that?” They didn’t know what it was. Moses said to them, “It’s the bread the Lord has given you to eat.
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
When the people of Isra’el saw it, they asked each other, “Man hu? [What is it?]” because they didn’t know what it was. Moshe answered them, “It is the bread which Adonai has given you to eat.
When the Israelites saw it, they said to one another, ‘What is it?’ For they did not know what it was. Moses said to them, ‘It is the bread that the Lord has given you to eat.
And when the Bnei Yisroel saw it, they said one to another, Mahn hu (What is it?) For they knew not mah hu (what [is] this). And Moshe said unto them, This is the lechem which Hashem hath given you to eat.
When the Israelites saw it, they asked each other, “What is this?” because they didn’t know what it was. Moses said to them, “It’s the food Yahweh has given you to eat.
When the children of Israel saw it, they said one to another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
When the Israelites saw it, they asked each other, “What is that?” because they did not know what it was. So Moses told them, “This is the food the Lord is giving you to eat.
When the Israelites saw it, they asked each other, “What is that?” They asked this question because they did not know what it was. So Moses told them, “This is the bread the Lord has given you to eat.
And the Israelites saw, and they said to each other, “What is this?” because they did not know what it was. And Moses said to them, “That is the bread that Yahweh has given to you as food.
When the Israelites saw it, they said to each other, ‘What is it?’ For they did not know what it was. Moses said to them, ‘It is the bread the Lord has given you to eat.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!