Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
And he said, When you serve as a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
And he said, “When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see them upon the birthstools, if it be a son then ye shall kill him; but if it be a daughter then she shall live.”
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see them on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
"When you help the Hebrew women in childbirth, look at the child when you deliver it. If it's a boy, kill it, but if it's a girl, let it live."
When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it's a daughter, she may live."
"When you help the Hebrew women give birth," he said, "watch them as they deliver. If it's a son, kill him; but if it's a daughter, let her live."
"When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live."
and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."
"When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
"When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver. If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live."
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him; but if it shall be a daughter, then she shall live.
and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
‘When you help the Israelite women at the birth of their children, this is what you must do. If she gives birth to a son, kill him. But if the child is a daughter, you may let her live.’
and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.'
He said, “When you are helping the Hebrew women to give birth, and see the baby before the mother does, if it is a son, kill him. But if it is a daughter, let her live.”
Pharaoh: Listen closely. Whenever you are looking after a Hebrew woman who is in labor and ready to deliver, if she gives birth to a son, then kill the baby. If it is a daughter, then allow her to live.
Then Pharaoh, the king of Egypt, instructed the Hebrew midwives (their names were Shiphrah and Puah) to kill all Hebrew boys as soon as they were born, but to let the girls live.
“When you assist the Hebrew women who are in labor, look at the child while it is still on the birthing stool. If it is a boy, kill it. If it is a girl, you can let it live.”
and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
“When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it’s a daughter, she may live.”
When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.
“When you are helping the Hebrew women give birth to their babies, watch! If the baby is a girl, let her live, but if it is a boy, kill him!”
The king of Egypt had a talk with the two Hebrew midwives; one was named Shiphrah and the other Puah. He said, “When you deliver the Hebrew women, look at the sex of the baby. If it’s a boy, kill him; if it’s a girl, let her live.”
He said, “When you help the Hebrew women give birth, while they are still on the delivery stool, if you see that the baby is a son, you are to kill him, but if you see that it is a daughter, let her live.”
“When you act as midwives to the Hebrew women, and see them on the birthstool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she shall live.”
“When you help the Hebrew women give birth,” he said to them, “kill the baby if it is a boy; but if it is a girl, let it live.”
and he commanded to them, When ye shall do the office of midwives to [the] Hebrew women, and the time of child-bearing shall come, if it is a knave child, slay ye him; if it is a woman (child), keep ye it. (and he commanded to them, and said, When ye shall do midwifing for the Hebrew women, and the time of child-bearing shall come, if it is a male child, kill ye him; but if it is a female child, keep ye her.)
He told them, “If a Hebrew woman gives birth to a girl, let the child live. If the baby is a boy, kill him!”
“When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
“When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
‘When you act as midwives to the Hebrew women, and see them on the birthstool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she shall live.’
“When you are helping the Hebrew women give birth and you see the baby being born, if it’s a boy, kill him. But if it’s a girl, you can let her live.”
“When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
“When you act as midwives for the Hebrew women, look on the birthstool: if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live.”
and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
“When you ·are helping the Hebrew women give birth to their babies [act as midwives for the Hebrew women], ·watch [observe them on the birthstool; or look at the stones; C a euphemism for testicles]! If the baby is a girl, let her live, but if it is a boy, kill him!”
and said, “When you help the Hebrew women during childbirth, look at the sex. If it’s a son, then kill him, but if it’s a daughter, she may live.”
“When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
“You are the ones who help the other Hebrew women. Watch them when they get into a sitting position to have their babies. Kill the boys. Let the girls live.”
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
“When you attend the Hebrew women and see them giving birth,” he said, “if it’s a boy, kill him; but if it’s a girl, let her live.”
‘When you act as midwives to the Hebrew women, and see them on the birthstool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she shall live.’
And he said, When ye do the office of a midwife to HaIvriyyot (the Hebrew women) and see them upon the delivery stool; if it be a ben, then ye shall kill him; but if it be a bat, then she shall live.
“When you help the Hebrew women in childbirth, look at the child when you deliver it. If it’s a boy, kill it, but if it’s a girl, let it live.”
and he said, “When you perform the office of a midwife to the Hebrew women and see them on the stools, if it is a son, then you must kill him, but if it is a daughter, then she may live.”
“You will continue to help the Hebrew women give birth to their children. If a girl baby is born, let the baby live. But if the baby is a boy, you must kill him!”
“When you are helping the Hebrew women give birth to their babies, watch! If the baby is a girl, let the baby live. But if it is a boy, kill it!”
and he said, “When you help the Hebrews give birth, you will look upon the pairs of testicles; if he is a son, you will put him to death, and if she is a daughter, she will live.”
‘When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!