Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and grasping after the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.
Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
It is better to focus on what you can see than to meander after your self-interest; this also is pointless and a chasing after wind.
It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile--like chasing the wind.
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Enjoy what you have rather than desiring what you don't have. Just dreaming about nice things is meaningless--like chasing the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
It is good to enjoy the things that we have. That is better than to want more things all the time. If you always try to get more things, that has no purpose. It is like somebody who tries to catch the wind.
Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit.
What the eyes see is better than what there is a desire for. This also is for nothing, like trying to catch the wind.
It is better to enjoy what our eyes see than to long for what our roving appetites desire. This, too, is fleeting, like trying to embrace the wind.
A bird in the hand is worth two in the bush; mere dreaming of nice things is foolish; it’s chasing the wind.
What the eye sees is better than what desire craves. This also is vanity and a chase after the wind.
What the eyes see is better than what the soul goes after. This too is vanity and striving after wind.
It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit.
Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
Better is the sight of the eyes [the enjoyment of what is available to one] than the cravings of wandering desire. This is also vanity (emptiness, falsity, and futility) and a striving after the wind and a feeding on it!
It is better to see what you have than to want more. Wanting more is useless— like chasing the wind.
So what advantage has a sage over a fool, or over some poor wretch who barely gets by? Just grab whatever you can while you can; don’t assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.
Better to have eyes that look at what is actually there than desires that roam. This too is vapor and chasing the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
It is useless; it is like chasing the wind. It is better to be satisfied with what you have than to be always wanting something else.
It is better to see that, that thou covetest, than to desire that, that thou knowest not; but also this is vanity, and presumption of spirit. (It is better to see what thou covetest, than to desire what thou knowest not; but this is also empty and futile, like chasing the wind.)
It's better to enjoy what we have than to always want something else, because that makes no more sense than chasing the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
It’s better to enjoy what’s at hand than to have an insatiable appetite. This too is pointless, just wind chasing.
What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
“What the eyes see is better than what the desires wander after.” This also is vanity and a chase after wind.
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
·It is better to see what you have than to want more [L The sight of the eyes is better than wandering desire]. ·Wanting more [L This also] is useless [1:2]— like chasing the wind.
Better is what the eyes see than the pursuit of the soul’s desires. This too is fleeting and striving after wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind.
Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Better what the eyes can see than meandering desire. Yet this too is pointless and feeding on wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
Better what the eynayim see than the roving of the nefesh; this also is hevel and chasing after ruach.
It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. It’s like trying to catch the wind.
Better to be content with the sight of eyes than to have a wandering appetite. This is vanity and like chasing the wind.
It is better to be happy with what you have than to always want more and more. Always wanting more and more is useless. It is like trying to catch the wind.
So it is better to be happy with what you have than always to be wanting more. Always wanting more is useless— like chasing the wind.
Better to be content with what your eyes see than for your soul to constantly crave more. This also is vanity and chasing wind!
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!