Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after him shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping after the wind.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.
There is no end of all the people, even of all that have been before them; they also who came after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
There is no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
There was no end to all those people, everyone whom he led.?kings[."> But those who will come later will not be happy with the successor. Even this is pointless.]It's like[ trying to catch the wind.]
There is no limit to all the people who were before them, yet those who come later will not rejoice in him. This too is futile and a pursuit of the wind.
There was no end to all of his subjects or to all of the people who had come before them. But those who come along afterward will not be happy with him. This is also pointless and a chasing after wind.
There is no end to all the people nor to the past generations, yet future generations will not rejoice in him. This also is profitless and like chasing the wind.
There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Endless crowds stand around him, but then another generation grows up and rejects him, too. So it is all meaningless--like chasing the wind.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was--yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
Large crowds of people give him honour as their king. But in future years, nobody will praise him. I realized that this has no purpose. It is like somebody who tries to catch the wind.
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There was no end to all the people. He ruled over all of them. Yet those who come later will not be happy with him. For this also is for nothing, like trying to catch the wind.
There seemed to be no limit to all the people who were under his authority. Yet those who will come later will not be happy with him and will refuse to follow him. Even this, you see, is fleeting—power and influence do not last—like trying to pursue the wind.
He can become the leader of millions of people and be very popular. But, then, the younger generation grows up around him and rejects him! So again, it is all foolishness, chasing the wind.
There was a mass of people beyond counting over whom he reigned. And yet those who succeed him will not venerate his memory. This also is vanity and a chase after the wind.
There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be glad with him, for this too is vanity and striving after wind.
There is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
There is no limit to all the people who were before them, yet those who come later will not rejoice in him. This too is futile and a pursuit of the wind.
There was no end to all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity (emptiness, falsity, vainglory) and a striving after the wind and a feeding on it.
Many followed him at first, but later, they did not like him, either. So fame and power are useless, like chasing the wind.
A poor child with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn’t know which end is up. I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches, and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king. Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can’t you see it’s only smoke? And spitting into the wind?
There was no end to all the people who were before them. Yet people who come later will not be pleased with him. This too is vapor and chasing the wind.
there was no end to all those people whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
There may be no limit to the number of people a king rules; when he is gone, no one will be grateful for what he has done. It is useless. It is like chasing the wind.
The number of people, of all that were before him, is great without measure, and they that shall come afterward, shall not be glad in him; but also this is vanity and torment of the spirit. (The number of all the people, who be under him, is great without measure, and yet they who shall come after, shall not be grateful to him; but this is also empty and futile, like chasing the wind.)
His followers could not even be counted. But years from now, no one will praise him—this makes no more sense than chasing the wind.
there was no end of all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
there was no end to all those people whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
there was no end to all those people whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
There was no counting the number of people he ruled, but those who came later aren’t happy with him. This too is pointless and a chasing after wind.
There is no end to all the people; to all who were before them. Yet those who come later will not be happy with him. Surely this also is vanity (emptiness) and chasing after the wind.
There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
There is no end to all this people, to all who were before them; yet the later generations will not have joy in him. This also is vanity and a chase after wind.
There is no end to all the people, to all who were before them. Even the ones who will come later will not be happy with him; for this too is futility and striving after wind.
·Many followed him at first [L There was no end to all the people, to all those whom he led], but later, they did not like him, either. ·So fame and power are [L This is] useless [1:2], like chasing the wind.
There is no end to all the people—to all who were before him. Also those who will come later will not rejoice in him. Surely this too is meaningless and striving after the wind.
there was no end of all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
At first, all the people served him when he became king. But those who came later weren’t pleased with the way he was ruling. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
and that no limit was set for the number of his subjects. Nevertheless, those who come afterwards will not regard him highly. This too is certainly pointless and feeding on wind.
there was no end to all those people whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
There is no ketz of kol haAm, all those at whose head he stands; and yet they who come after shall not rejoice in him. Surely this also is hevel and striving for ruach.
There was no end to all those people, everyone whom he led. But those who will come later will not be happy with the successor. Even this is pointless. It’s like trying to catch the wind.
There is no end of all the people, to all who were before them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and chasing the wind.
Many people will follow this young man. But later, those same people will not like him. This is also senseless. It is like trying to catch the wind.
Yes, a great many people followed him at first. But later, they did not like him, either. So fame and power are shown to be useless. They are like chasing the wind.
There is no end to all the people, to all who were before him. Yet the later generation will not rejoice in him, for this also is vanity and chasing wind!
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!