Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
For that which befalls the sons of men befalls beasts; the same thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no advantage over a beast: for all is vanity.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other. Yea, they have all one breath, so that man hath no preeminence above a beast, for all is vanity.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.
Humans and animals have the same destiny. One dies just like the other. All of them have the same breath [of life]. Humans have no advantage over animals. All [of life] is pointless.
For the fate of people and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; they all have the same breath. People have no advantage over animals since everything is futile.
For what happens to people also happens to animals—a single event happens to them: just as someone dies, so does the other. In fact, they all breathe the same way, so that a human being has no superiority over an animal. All of this is pointless.
For the fate of humans and the fate of animals are the same: As one dies, so dies the other; both have the same breath. There is no advantage for humans over animals, for both are fleeting.
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
For people and animals share the same fate--both breathe and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all is vanity.
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
The same thing happens to humans as happens to animals. We all breathe for a time and then we die. Humans are no different to animals. Life has no purpose.
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
For the same thing is to happen to both the sons of men and animals. As one dies, so dies the other. They all have the same breath, and to be a man is no better than to be an animal. Because all is for nothing.
The fate of humans and the fate of animals is the same. As one dies, so does the other, for we have the same breath within us. In the end, we have no advantage over the animals. For as I have said, it’s all fleeting.
For men and animals both breathe the same air, and both die. So mankind has no real advantage over the beasts; what an absurdity!
For the fate of men and beasts is identical: as the one dies, so does the other. They all have the same life-breath, and man has no advantage over the beast in this regard. For everything is vanity.
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same fate for each of them. As one dies so dies the other, and they all have the same breath. So there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; and they all have one breath; so that a man has no more breath than a beast: for all is vanity.
For the fate of the children of Adam and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; they all have the same breath. People have no advantage over animals since everything is futile.
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even [in the end] one thing befalls them both. As the one dies, so dies the other. Yes, they all have one breath and spirit, so that a man has no preeminence over a beast; for all is vanity (emptiness, falsity, and futility)!
The same thing happens to animals and to people; they both have the same breath, so they both die. People are no better off than the animals, because everything is useless.
Humans and animals come to the same end—humans die, animals die. We all breathe the same air. So there’s really no advantage in being human. None. Everything’s smoke. We all end up in the same place—we all came from dust, we all end up as dust. Nobody knows for sure that the human spirit rises to heaven or that the animal spirit sinks into the earth. So I made up my mind that there’s nothing better for us men and women than to have a good time in whatever we do—that’s our lot. Who knows if there’s anything else to life?
For the outcome for the children of Adam and the outcome for animals is the same. One dies just like the other. All have the same breath. Mankind has no advantage over animals, because everything is vapor.
For the fate of humans and the fate of animals is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and humans have no advantage over the animals; for all is vanity.
After all, the same fate awaits human beings and animals alike. One dies just like the other. They are the same kind of creature. A human being is no better off than an animal, because life has no meaning for either.
Therefore one is the perishing of man and of beasts, and even condition is of ever either; as a man dieth, so and those beasts die; all those breathe in like manner, and a man hath nothing more than a beast. All things be subject to vanity, (And so the perishing of people and of beasts is one and the same, and the condition of both of them is equal, or even; for as a person dieth, so do those beasts die; they all breathe in like manner, and a person hath nothing more than a beast. Everything is empty and futile,)
Like animals we breathe and die, and we are no better off than they are. It just doesn't make sense.
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts; for all is vanity.
For the fate of humans and the fate of animals is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and humans have no advantage over the animals, for all is vanity.
For the fate of humans and the fate of animals is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and humans have no advantage over the animals; for all is vanity.
because human beings and animals share the same fate. One dies just like the other—both have the same life-breath. Humans are no better off than animals because everything is pointless.
For the [earthly] fate of the sons of men and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no preeminence or advantage for man [in and of himself] over an animal, for all is vanity.
For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.
For the lot of mortals and the lot of beasts is the same lot: The one dies as well as the other. Both have the same life breath. Human beings have no advantage over beasts, but all is vanity.
For the fate of the sons of mankind and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; indeed, they all have the same breath, and there is no advantage for mankind over animals, for all is futility.
The ·same thing happens to animals and to people [L fate of people and the fate of animals are the same/one fate]; they both have the same breath, so they both die. People ·are no better off than [have no advantage over] the animals, because everything is useless [1:2].
For the destiny of humankind and the destiny of animals are one and the same. As one dies, so dies the other. Both have the same breath—a human has no advantage over an animal—both are fleeting.
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts; for all is vanity.
Surely what happens to animals happens to people too. Death waits for people and animals alike. People die, just as animals do. All of them have the same breath. People don’t have any advantage over animals. Nothing has any meaning.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
After all, the same things that happen to people happen to animals, the very same thing — just as the one dies, so does the other. Yes, their breath is the same; so that humans are no better than animals; since nothing matters, anyway.
For the fate of humans and the fate of animals is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and humans have no advantage over the animals; for all is vanity.
For bnei haAdam and beheimah share one and same mikreh (fortune); as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that the adam hath no advantage above the beheimah; for all is hevel.
Humans and animals have the same destiny. One dies just like the other. All of them have the same breath of life. Humans have no advantage over animals. All of life is pointless.
For what befalls the sons of men befalls animals; as one dies, so dies the other. There is one breath for all of them; there is no advantage for man any more than animals, for all is vanity.
The same thing happens to animals and to people—they die. People and animals have the same ‘breath.’ Is a dead animal different from a dead person? It is all so senseless!
The same thing happens to animals and to people. They both have the same breath. So they both die. People are no better off than the animals. The lives of both are soon gone.
For the fate of humans and the fate of the beast is the same. The death of the one is like the death of the other, for both are mortal. Man has no advantage over the beast, for both are fleeting.
Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: as one dies, so dies the other. All have the same breath; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!