Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti
I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
Therefore I prayed to the Lord, and said: ‘O Lord God, do not destroy Your people and Your inheritance whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed therefore unto the Lord, and said: ‘O Lord God, destroy not Thy people and Thine inheritance whom Thou hast redeemed through Thy greatness, whom Thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed therefore to Jehovah, and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a powerful hand.
And praying, I said: 0 Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand.
And I prayed unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
And I prayed to the LORD, ‘O Lord GOD, do not destroy your people and your heritage, whom you have redeemed through your greatness, whom you have brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to the LORD and said, "Almighty LORD, don't destroy your people. They belong to you. You saved them by your great power and used your mighty hand to bring them out of Egypt.
I prayed to the LORD: Lord GOD, do not annihilate Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a strong hand.
So I prayed to the LORD and said, 'Oh LORD my God, don't destroy your people and your inheritance whom you redeemed by your power. You brought them out from Egypt in a powerful way.
I prayed to him: O, Lord GOD, do not destroy your people, your valued property that you have powerfully redeemed, whom you brought out of Egypt by your strength.
"I prayed to the LORD and said, 'O Lord GOD, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to the LORD and said, "Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to the LORD and said, 'O Sovereign LORD, do not destroy them. They are your own people. They are your special possession, whom you redeemed from Egypt by your mighty power and your strong hand.
I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to Yahweh, and said, "Lord Yahweh, don't destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed this prayer: ‘Almighty Lord, do not destroy your people! They belong to you as your special people. You used your great power and strength to rescue them from Egypt.
and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand;
I prayed to the Lord, saying, ‘O Lord God, do not destroy Your people, Your chosen nation, whom You have set free by Your power and brought out of Egypt with a strong hand.
I prayed to Him, “Eternal Lord, please don’t destroy Your people! They’re Your own possession: You liberated them from another master—You brought them out of Egypt with overwhelming power.
“I prayed to him, ‘O Lord God, don’t destroy your own people. They are your inheritance saved from Egypt by your mighty power and glorious strength.
I prayed to the Lord and said, “O Lord, God, do not destroy your people, your own inheritance, whom you redeemed by your great power, and whom you brought forth out of Egypt with a mighty hand.
And I prayed to Yahweh and said, ‘O Lord Yahweh, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a strong hand.
I prayed, therefore, unto the LORD and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast ransomed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to the Lord: Lord God, do not annihilate your people, your inheritance, whom you redeemed through your greatness and brought out of Egypt with a strong hand.
And I prayed to the Lord, O Lord God, do not destroy Your people and Your heritage, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to the Lord and said, “Lord God, do not destroy your people, your own people, whom you freed and brought out of Egypt by your great power and strength.
When I was on my face, stretched out before God those forty days and nights after God said he would destroy you, I prayed to God for you, “My Master, God, don’t destroy your people, your inheritance whom, in your immense generosity, you redeemed, using your enormous strength to get them out of Egypt.
So I prayed to the Lord and said, “Lord God, do not destroy your people, your inheritance that you have redeemed by your greatness, whom you brought out of Egypt with a strong hand.
I prayed to the Lord and said, “Lord God, do not destroy the people who are your very own possession, whom you redeemed in your greatness, whom you brought out of Egypt with a mighty hand.
And I prayed, ‘Sovereign Lord, don't destroy your own people, the people you rescued and brought out of Egypt by your great strength and power.
And I prayed him, and said, Lord God, destroy not thy people, and thine heritage, which thou again-boughtest in thy greatness, which thou leddest out of Egypt in (a) strong hand. (And I prayed to him, and said, Lord God, do not destroy thy people, and thy inheritance, whom thou hast bought back, or hast redeemed, or ransomed, by thy great power, and whom thou hast led out of Egypt with thy strong hand.)
and prayed: Our Lord, please don't wipe out your people. You used your great power to rescue them from Egypt and to make them your very own.
And I prayed to the Lord, ‘O Lord God, destroy not thy people and thy heritage, whom thou hast redeemed through thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to the Lord and said, ‘Lord God, do not destroy your people, your very own possession, whom you redeemed in your greatness, whom you brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to the Lord and said, ‘Lord God, do not destroy the people who are your very own possession, whom you redeemed in your greatness, whom you brought out of Egypt with a mighty hand.
But I prayed to the Lord! I said: Lord, my Lord! Don’t destroy your people, your own possession, whom you saved by your own power, whom you brought out of Egypt with a strong hand!
Then I prayed to the Lord and said, ‘O Lord God, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought from Egypt with a mighty hand.
And I prayed to the Lord, ‘O Lord God, do not destroy your people and your heritage, whom you have redeemed through your greatness, whom you have brought out of Egypt with a mighty hand.
And I prayed to the Lord and said: O Lord God, do not destroy your people, the heritage you redeemed in your greatness and have brought out of Egypt with your strong hand.
And I prayed to the Lord and said, ‘Lord God, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand!
I prayed to the Lord and said, “Lord God, do not destroy your people, your ·own people [L inheritance], whom you ·freed [ransomed; redeemed] and brought out of Egypt by your great power and ·strength [L strong hand].
I prayed to Adonai and said, ‘O Lord, Adonai, do not destroy Your people—Your inheritance that You have redeemed through Your greatness and brought out from Egypt with a mighty hand.
And I prayed to the Lord, ‘O Lord God, destroy not thy people and thy heritage, whom thou hast redeemed through thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to him. “Lord and King,” I said, “don’t destroy your people. They belong to you. You set them free by your great power. You used your mighty hand to bring them out of Egypt.
I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to Adonai ; I said, ‘Adonai Elohim! Don’t destroy your people, your inheritance! You redeemed them through your greatness, you brought them out of Egypt with a strong hand!
I prayed to the Lord and said, ‘Lord God, do not destroy the people who are your very own possession, whom you redeemed in your greatness, whom you brought out of Egypt with a mighty hand.
I davened therefore unto Hashem, and said, Adonoi Hashem, destroy not Thy people and Thine inheritance, which Thou hast redeemed through Thy greatness, which Thou hast brought forth out of Mitzrayim with a yad chazakah.
I prayed to Yahweh and said, “Adonay Yahweh, don’t destroy your people. They belong to you. You saved them by your great power and used your mighty hand to bring them out of Egypt.
I prayed therefore to the Lord, and said, “O Lord God, do not destroy Your people, Your inheritance, which You have redeemed through Your greatness, which You have brought out of Egypt with a mighty hand.
I prayed to the Lord. I said, ‘Lord God, don’t destroy your people. They belong to you. You freed them and brought them out of Egypt with your great power and strength.
I prayed to the Lord. I said, “Lord God, do not destroy your people. They are your own people. You freed them and brought them out of Egypt by your great power and strength.
And I prayed to Yahweh, and I said, ‘Lord Yahweh, you must not destroy your people and your inheritance whom you redeemed in your greatness, whom you brought out from Egypt with a strong hand.
I prayed to the Lord and said, ‘Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!