Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive.
The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, even us, those who are here alive all of us this day.
He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
He didn't make this promise to our ancestors, but to all of us who are alive here today.
He did not make this covenant with our fathers, but with all of us who are alive here today.
it was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us—we who are here today—all of us who are now living.
He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
"The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, with all those of us alive here today.
It was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
The LORD did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive today.
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Yahweh didn't make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
He did not make this agreement with our ancestors. He made it with all of us who are alive here today.
not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we -- these -- here to-day -- all of us alive.
The Lord did not make this agreement with our fathers, but with us, all those of us alive here today.
The Eternal didn’t make that covenant just with our parents; He also made it with all of us who are alive here today, because we were included in the covenant when He made it with them.
“The Lord our God made a contract with you at Mount Horeb—not with your ancestors, but with you who are here alive today.
The Lord did not make this covenant with our fathers, but with those of us who are still alive and present today.
Yahweh did not cut this covenant with our fathers, but with us, with all those of us alive here today.
Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, all of us who are here alive this day.
He did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive here today.
The Lord made this covenant not with our fathers, but with us, who are all of us here alive this day.
He did not make this Agreement with our ancestors, but he made it with us, with all of us who are alive here today.
God, our God, made a covenant with us at Horeb. God didn’t just make this covenant with our parents; he made it also with us, with all of us who are alive right now. God spoke to you personally out of the fire on the mountain. At the time I stood between God and you, to tell you what God said. You were afraid, remember, of the fire and wouldn’t climb the mountain. He said:
The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, with those who are here today, all of us who are living today.
Not with our ancestors did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
not only with our fathers, but with all of us who are living today.
he made not covenant with our fathers, but with us that be present, and live. (he did not make the covenant with our fathers, but with us who be alive, and present here today.)
That agreement wasn't only with our ancestors but with us, who are here today.
Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive this day.
Not with our ancestors did the Lord make this covenant but with us, who are all of us here alive today.
Not with our ancestors did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
The Lord didn’t make this covenant with our ancestors but with us—all of us who are here and alive right now.
The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us who are alive here today.
Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
not with our ancestors did the Lord make this covenant, but with us, all of us who are alive here this day.
The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us who are alive here today.
He did not ·make [L cut] this ·Agreement [Covenant; Treaty] with our ·ancestors [fathers], but he made it with us, with all of us who are alive here today.
Not with our fathers has Adonai cut this covenant but with us—all of us alive here today.
Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive this day.
He didn’t make it only with our people of long ago. He also made it with us. In fact, he made it with all of us who are alive here today.
The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Adonai did not make this covenant with our fathers, but with us — with us, who are all of us here alive today.
Not with our ancestors did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
Hashem made not this Brit with Avoteinu, but with us, even us, who are all of us here alive today.
Yahweh didn’t make this promise to our ancestors, but to all of us who are alive here today.
The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, we who are living now and here today.
The Lord did not make this agreement with our ancestors, but with us—yes, with all of us who are alive here today.
He did not make this agreement with our ancestors. He made it with us. He made it with all of us who are alive here today.
It was not with our ancestors that Yahweh made this covenant, but with these of us who are here alive today.
It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!