Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
haecine reddis Domino popule stulte et insipiens numquid non ipse est pater tuus qui possedit et fecit et creavit te
Do you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?
Do you thus repay the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
Do ye thus requite the Lord, Ofoolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?
“Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? Is not He thy father that hath bought thee? Hath He not made thee and established thee?
Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?
Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
Do you thus repay the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
Is this how you repay the LORD, you foolish and silly people? Isn't he your Father and Owner, who made you and formed you?
Is this how you repay the LORD, you foolish and senseless people? Isn't He your Father and Creator? Didn't He make you and sustain you?
This is not the way to repay the LORD, is it, you foolish and witless people? Is he not your father, who bought you, formed you, and established you?
Is this how you repay the LORD, you foolish, unwise people? Is he not your father, your creator? He has made you and established you.
"Do you thus repay the LORD, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has bought you? He has made you and established you.
Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
Is this the way you repay the LORD, you foolish and senseless people? Isn't he your Father who created you? Has he not made you and established you?
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
Do you thus requite Yahweh, foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.
You are fools who do not understand what is right. You should not do these things against the Lord. He is your Father, the one who created you. He made you become a strong nation.
To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee.
Is this how you pay the Lord, you foolish people who are not wise? Is He not your Father Who has bought you? He has made you and given you your place.
Is this how you repay the Eternal, you foolish, unwise people? Isn’t He your Father who produced you, who made you and established you?
Is this the way you treat Jehovah? O foolish people, Is not God your Father? Has he not created you? Has he not established you and made you strong?
Is this the way to repay the Lord, O foolish and stupid people? Is he not your father, who created you? Has he not made you and established you?
Do you thus repay Yahweh, O people who are wickedly foolish and without wisdom? Is not He your Father who has bought you? He has made you and established you.
Do ye thus repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not thy father that has possessed thee? He made thee and established thee.
Is this how you repay the Lord, you foolish and senseless people? Isn’t he your Father and Creator? Didn’t he make you and sustain you?
Do you thus repay the Lord, you foolish and senseless people? Is not He your Father Who acquired you for His own, Who made and established you [as a nation]?
This is not the way to repay the Lord, you foolish and unwise people. He is your Father and Maker, who made you and formed you.
Don’t you realize it is God you are treating like this? This is crazy; don’t you have any sense of reverence? Isn’t this your father who created you, who made you and gave you a place on Earth? Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they’ll tell you a thing or two.
Is this how you repay the Lord, you foolish people, who are not wise? Is he not your father, who created you, who made you and established you?
Do you thus repay the Lord, O foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
Is this the way you should treat the Lord, you foolish, senseless people? He is your father, your Creator, he made you into a nation.
Whether thou yieldest these things to the Lord, thou fond people and unwise? Whether he is not thy father, that wielded thee, and made, and formed thee of nought? (Did thou yield these things to the Lord, thou foolish and unwise people? Is he not thy father, who made thee, and formed thee out of nothing, and wieldeth thee?)
Israel, the Lord is your Father, the one who created you, but you repaid him by being foolish.
Do you thus requite the Lord, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
Do you thus repay the Lord, O foolish and senseless people? Is not he your father who created you, who made you and established you?
Do you thus repay the Lord, O foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
Is this how you thank the Lord, you stupid, senseless people? Isn’t he your father, your creator? Didn’t he make you and establish you?
“Do you thus repay the Lord, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has acquired you [as His own]? He has made you and established you [as a nation].
Do you thus repay the Lord, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
Is this how you repay the Lord, so foolish and unwise a people? Is he not your father who begot you, the one who made and established you?
Is this what you do to the Lord, You foolish and unwise people? Is He not your Father who has purchased you? He has made you and established you.
This is not the way to repay the Lord, you foolish and unwise people. ·He is [L Is he not…?] your Father and Maker, who made you and formed you.
Is this how you pay back Adonai, O foolish, unwise people? Isn’t He your Father who ransomed you? He made you and established you.
Do you thus requite the Lord, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
Is that how you thank the Lord? You aren’t wise. You are foolish. Remember, he’s your Father. He’s your Creator. He made you. He formed you.
Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
You foolish people, so lacking in wisdom, is this how you repay Adonai? He is your father, who made you his! It was he who formed and prepared you!
Do you thus repay the Lord, O foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
Do ye thus repay Hashem, O foolish people without chacham? Is not He Avicha that hath bought thee? Hath He not made thee, and established thee?
Is this how you repay Yahweh, you foolish and silly people? Isn’t he your Ab and Owner, who made you and formed you?
Is this how you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is He not your father, who has bought you? Has He not made you, and established you?
Is this the way you repay the Lord for all he has done for you? You are stupid, foolish people. He is your Father and your Creator. He made you, and he supports you.
This is not the way to repay the Lord. You are foolish and unwise. He is your Father and Maker. He made you and formed you.
Like this do you treat Yahweh, foolish and unwise people? Has he not, your father, created you? He made you, and he established you.
Is this the way you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!