Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
I said I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men,
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
I said that I would cut them in pieces and erase everyone's memory of them.
I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
"I said, 'I will scatter them, erasing their memory from the human race,
"I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"
I said I would scatter them and erase their name from human memory,
I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;
I said, I would scatter them afar. I would make the memory of them to cease from among men;
I wanted to remove my people completely, so that nobody would ever remember them.
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
I would have said, “I will cut them to pieces. I will make all people forget about them.”
I thought I would smash them in pieces until no one remembered they ever existed,
I had decided to scatter them to distant lands, So that even the memory of them Would disappear.
I said, ‘I will scatter them and wipe out remembrance of them from among humans,’
I would have said, “I will cut them to pieces; I will cause the memory of them to cease from men,”
I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,
“I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,
I will scatter them as I said, and no one will remember them.
I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
I would have said, “I will cut them to pieces. I will erase their memory from mankind,”
I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.
And I said, Where be they now? I shall make the mind of them to cease of all men (I shall make the memory of them to vanish, or to cease, from all people).
“I wanted to scatter you, so no one would remember that you had ever lived.
I would have said, “I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,”
I said, “I will make an end of them and blot out the memory of them from humankind,”
I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
I thought about it: I could have struck them down, erased them from human memory,
‘I would have said, “I will cut them to pieces [scattering them far away], I will remove the memory of them from men,”
I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
I said: I will make an end of them and blot out their name from human memory,
I would have said, “I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
I will ·scatter them [or dash them to pieces] as I said, and ·no one will remember them [L I will cause their memory to cease from among humans].
I would have said, ‘I will hack them to pieces, make the memory of them cease from mankind,’
I would have said, “I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,”
I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
“‘I considered putting an end to them, erasing their memory from the human race;
I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
I said, I will dash them in pieces, I would make the remembrance of them to cease from among men;
I said that I would cut them in pieces and erase everyone’s memory of them.
I said, “I want to cut them into pieces, I will cause the memory of them to disappear from among men,”
“‘I thought about destroying the Israelites so that people would forget them completely!
I will scatter them as I said. And no one will remember them.
I thought, “I will wipe them out; I will make people forget they ever existed.”
I said I would scatter them and erase their name from human memory,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!