Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eos
And the LORD shall do to them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed.
And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto their land, when he destroyed them.
And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
And the Lord will do to them as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites and their land, when He destroyed them.
And the Lord shall do unto them as He did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of those whom He destroyed.
And Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.
And Jehovah will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed.
And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them.
And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.
And the LORD will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
The LORD will do to those nations what he did to King Sihon and King Og of the Amorites and to their lands when he destroyed them.
The LORD will deal with them as He did Sihon and Og, the kings of the Amorites, and their land when He destroyed them.
The LORD will do to them just as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land when he destroyed them.
The LORD will do to them just what he did to Sihon and Og, the Amorite kings, and to their land, which he destroyed.
"The LORD will do to them just as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.
And the LORD will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land.
"The LORD will destroy the nations living in the land, just as he destroyed Sihon and Og, the kings of the Amorites.
And the LORD shall do to them as he did to Sihon, and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed.
Yahweh will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed.
The Lord will do to those nations the same things that he did to Sihon and to Og, the Amorite kings. He destroyed them and their land.
and Jehovah hath done to them as he hath done to Sihon and to Og, kings of the Amorite, and to their land, whom He destroyed.
The Lord will do the same to them that He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land when He destroyed them.
The Eternal will do to those nations just what He did to Sihon and Og, the Amorite kings, and their land when He destroyed them.
The Lord will destroy the nations living in the land, just as he destroyed Sihon and Og, the kings of the Amorites.
The Lord will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
And Yahweh will do to them just as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.
And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them whom he destroyed.
The Lord will deal with them as he did Sihon and Og, the kings of the Amorites, and their land when he destroyed them.
And the Lord will do to them as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.
The Lord will do to those nations what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, when he destroyed them and their land.
“God, your God, will cross the river ahead of you and destroy the nations in your path so that you may oust them. (And Joshua will cross the river before you, as God said he would.) God will give the nations the same treatment he gave the kings of the Amorites, Sihon and Og, and their land; he’ll destroy them. God will hand the nations over to you, and you’ll treat them exactly as I have commanded you.
The Lord will do to them as he did to Sihon and Og, kings of the Amorites, and as he did to their lands when he destroyed them.
The Lord will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
The Lord will destroy those people, just as he defeated Sihon and Og, kings of the Amorites, and destroyed their country.
And the Lord shall do to them as he did to Sihon, and to Og, the kings of (the) Amorites, and to their land; and he shall do them away.
But he has promised that he and Joshua will lead you across the Jordan to attack the nations that live on the other side. The Lord will destroy those nations just as he destroyed Sihon and Og, those two Amorite kings. Just remember—whenever you capture a place, kill everyone who lives there.
And the Lord will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
The Lord will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
The Lord will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
The Lord will do to these enemies the same thing he did to the Amorite kings Sihon and Og, and to their land, when he destroyed them.
The Lord will do to them just as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.
And the Lord will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
The Lord will deal with them just as he dealt with Sihon and Og, the kings of the Amorites, and with their country, when he destroyed them.
And the Lord will do to them just as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.
The Lord will do to those nations what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, when he destroyed them and their land [Num. 21:21–35].
“Adonai will do to them just as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.
And the Lord will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
The Lord will do to those nations what he did to Sihon and Og. He destroyed those Amorite kings along with their land.
And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
(LY: ii) Adonai will do to them what he did to Sichon and ‘Og, the kings of the Emori, and to their land — he destroyed them.
The Lord will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
And Hashem shall do unto them as He did to Sichon and to Og, melachim of the Emori, and unto the land of them, whom He made shmad.
Yahweh will do to those nations what he did to King Sihon and King Og of the Amorites and to their lands when he destroyed them.
The Lord will do to them as He did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land, which He destroyed.
“The Lord destroyed Sihon and Og. He destroyed those Amorite kings and he will do the same thing for you again!
The Lord will do to these nations what he did to Sihon and Og. They were the kings of the Amorites. He destroyed them and their land.
And Yahweh will do to them just as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to their land, which he destroyed with them.
And the Lord will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!