Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero
For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
For I know your rebellion, and your stubbornness: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death?
for I know your rebellion and your stiff neck. If today, while I am yet alive with you, you have been rebellious against the Lord, then how much more after my death?
for I know thy rebellion and thy stiff neck. Behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord. And how much more after my death?
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?
for I know thy rebellion, and thy stiff neck. Lo, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death!
For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck, While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead?
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
For I know how rebellious and stubborn you are. Behold, even today while I am yet alive with you, you have been rebellious against the LORD. How much more after my death!
I know how rebellious you are. You are impossible to deal with. While I am alive and still with you, you are rebelling against the LORD. How much more rebellious will you be after I die?
For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you are rebelling against the LORD now, while I am still alive, how much more will you rebel after I am dead!
because indeed I know your rebellion and stubbornness. Note that even while I'm still alive, you've been rebelling against the LORD—how much more so after my death!
for I know about your rebellion and stubbornness. Indeed, even while I have been living among you to this very day, you have rebelled against the LORD; you will be even more rebellious after my death!
"For I know your rebellion and your stubbornness; behold, while I am still alive with you today, you have been rebellious against the LORD; how much more, then, after my death?
For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the LORD while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
For I know how rebellious and stubborn you are. Even now, while I am still alive and am here with you, you have rebelled against the LORD. How much more rebellious will you be after my death!
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against Yahweh; and how much more after my death?
I know that they are a proud people who do not want to obey me. All the time that I have been living among them, they have turned against the Lord. After my death, they will turn against him even more!
for I -- I have known thy rebellion, and thy stiff neck; lo, in my being yet alive with you to-day, rebellious ye have been with Jehovah, and also surely after my death.
For I know how strong your will is and that you do not want to obey. See, while I am still alive with you today, you have gone against the Lord. How much worse it will be after my death!
I know how stubborn and rebellious you are. Even now, while I’m still alive and here with you, you’ve been rebelling against the Eternal. I can only imagine what you’ll do when I’m dead!
“For I know how rebellious and stubborn you are,” Moses told them. “If even today, while I am still here with you, you are defiant rebels against the Lord, how much more rebellious will you be after my death!
for I know how rebellious and stiff-necked you are. If you rebel against the Lord while I am still alive and with you, how much more so will you be after my death.
For I know your rebellion and your stiff-neck; behold, while I am still alive with you today, you have been rebellious against Yahweh; how much more, then, after my death?
For I know thy rebellion and thy stiff neck; behold, while I am yet alive with you today, ye are rebels against the LORD, and how much more after my death?
For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you are rebelling against the Lord now, while I am still alive, how much more will you rebel after I am dead!
For I know your rebellion and stubbornness; behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against the Lord; and how much more after my death!
I know how stubborn and disobedient you are. You have disobeyed the Lord while I am alive and with you, and you will disobey even more after I die!
“I know what rebels you are, how stubborn and willful you can be. Even today, while I’m still alive and present with you, you’re rebellious against God. How much worse when I’ve died! So gather the leaders of the tribes and the officials here. I have something I need to say directly to them with Heaven and Earth as witnesses. I know that after I die you’re going to make a mess of things, abandoning the way I commanded, inviting all kinds of evil consequences in the days ahead. You’re determined to do evil in defiance of God—I know you are—deliberately provoking his anger by what you do.”
I certainly know how rebellious and stubborn you are. Even while I am still alive and among you today, you are rebels against the Lord. So how much more after my death!
For I know well how rebellious and stubborn you are. If you already have been so rebellious toward the Lord while I am still alive among you, how much more after my death!
I know how stubborn and rebellious they are. They have rebelled against the Lord during my lifetime, and they will rebel even more after I am dead.
For I know thy striving, and thy most hard noll; yet while I lived and entered with you, ye did ever[more] strivingly against the Lord; how much more when I shall be dead. (For I know thy defiance, or thy rebellious nature, and thy stiff neck/and thy stubbornness; yet while I lived and went with you, ye often defied the Lord; so then how much more, after that I am dead?)
I know how stubborn and rebellious you and the rest of the Israelites are. You have rebelled against the Lord while I have been alive, and it will only get worse after I am gone.
For I know how rebellious and stubborn you are; behold, while I am yet alive with you, today you have been rebellious against the Lord; how much more after my death!
For I know well how rebellious and stubborn you are. If you already have been so rebellious toward the Lord while I am still alive among you, how much more after my death!
For I know well how rebellious and stubborn you are. If you already have been so rebellious towards the Lord while I am still alive among you, how much more after my death!
because I know how rebellious and hardheaded you are. If you are this rebellious toward the Lord while I’m still alive, it’s bound to get worse once I’m dead!
For I know your rebellion and contention and your stubbornness; behold, while I am still alive with you today, you have been rebellious against the Lord; how much more, then, after my death?
For I know how rebellious and stubborn you are. Behold, even today while I am yet alive with you, you have been rebellious against the Lord. How much more after my death!
For I already know how rebellious and stiff-necked you will be. Why, even now, while I am alive among you, you have been rebels against the Lord! How much more, then, after I am dead!
For I know your rebellion and your stubbornness; behold, as long as I have been alive with you until today, you have been rebellious against the Lord; how much more, then, after my death?
I know how ·stubborn [L stiff-necked] and ·disobedient [rebellious] you are. You have ·disobeyed [rebelled against] the Lord while I am alive and with you, and you will ·disobey [rebel against me] even more after I die!
for I know your rebellion and your stiff neck. Indeed, while I am still alive with you today, you have been rebellious against Adonai—how much more then after my death?
For I know how rebellious and stubborn you are; behold, while I am yet alive with you, today you have been rebellious against the Lord; how much more after my death!
I know how you refuse to obey the Lord. I know how stubborn you are. You have refused to obey him while I’ve been living among you. So you will certainly refuse to obey him after I’m dead!
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death?
For I know how rebellious and stiffnecked you are! Here, even while I am still alive with you today, you have rebelled against Adonai; so how much more will you do so after my death?
For I know well how rebellious and stubborn you are. If you already have been so rebellious towards the Lord while I am still alive among you, how much more after my death!
For I know thy meri (rebellion), and thy oref hakasheh (stiff neck); behold, while I am yet alive with you today, ye have been mamrim (rebellious) against Hashem; and how much more after my death!
I know how rebellious you are. You are impossible to deal with. While I am alive and still with you, you are rebelling against Yahweh. How much more rebellious will you be after I die?
For I know your rebellion and your stiff neck. Even now, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against the Lord. How much more after my death?
I know you are very stubborn. I know you want to live your own way. Look, you refused to obey the Lord while I was with you. So I know you will refuse to obey him after I die.
I know how stubborn and disobedient you are. You have disobeyed the Lord while I am alive and with you. You will disobey even more after I die!
For I know your rebellion and your stiff neck even now while I am still alive with you today, rebelling against Yahweh, and how much more after my death.
For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!