Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
neque trans mare positum ut causeris et dicas quis e nobis transfretare poterit mare et illud ad nos usque deferre ut possimus audire et facere quod praeceptum est
Neither is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
Neither is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, ‘Who shall go over the sea for us and bring it unto us, that we may hear it and do it?’
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
And it is not beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we should hear it and do it?
Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded?
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
This command isn't on the other side of the sea. You don't have to ask, "Who will cross the sea to get it for us so that we can hear it and obey it?"
And it is not across the sea so that you have to ask, 'Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?'
And they aren't beyond the seas either, so you have to ask, 'Who'll cross the sea and get it for us so we can hear it and act on it?'
And it is not across the sea, as though one must say, "Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?"
"Nor is it beyond the sea, that you should say, 'Who will cross the sea for us to get it for us and make us hear it, that we may observe it?'
Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, "Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?"
It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, 'Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?'
Neither is it beyond the sea, that thou shouldst say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?"
It is not far away across the sea. So you do not have to ask, ‘Who will go across the sea to fetch it for us? Who will explain it to us so that we can obey it?’
And it [is] not beyond the sea, -- saying, Who doth pass over for us beyond the sea, and doth take it for us, and doth cause us to hear it -- that we may do it?
It is not farther than the sea. You do not need to say, ‘Who will cross the sea for us and bring it to us to make us hear it, so we may obey it?’
It’s not across the sea, so you don’t have to say, “Who will go beyond the watery abyss and get it for us and tell us what it is, so we can obey it?”
nor are they beyond the ocean, so far that no one can bring you their message;
Nor is it beyond the sea that you should say, “Who will cross over the sea to bring it to us so that we might hear it and observe it?”
Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us and get it for us and make us hear it, that we may do it?’
Neither is it beyond the sea, that thou should say, Who shall go over the sea for us and take it for us and recite it unto us, that we may fulfil it?
And it is not across the sea so that you have to ask, ‘Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
Neither is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us and bring it to us, that we may hear and do it?
It is not on the other side of the sea. You do not have to ask, “Who will go across the sea and get it? Who will tell it to us so we can keep it?”
This commandment that I’m commanding you today isn’t too much for you, it’s not out of your reach. It’s not on a high mountain—you don’t have to get mountaineers to climb the peak and bring it down to your level and explain it before you can live it. And it’s not across the ocean—you don’t have to send sailors out to get it, bring it back, and then explain it before you can live it. No. The word is right here and now—as near as the tongue in your mouth, as near as the heart in your chest. Just do it!
It is not across the sea, so that you have to say, “Which one of us will cross over to the other side of the sea and get it for us so we can listen to it and carry it out?”
Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who will cross to the other side of the sea for us, and get it for us so that we may hear it and observe it?”
Nor is it on the other side of the ocean. You do not have to ask, ‘Who will go across the ocean and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’
neither it is set beyond the sea, that thou complain, and say, Who of us may pass over the sea, and bring it hither to us, that we may hear, and do that that is commanded to us? (nor is it set beyond the sea, so that thou can complain, and say, Who of us shall cross over the sea, and bring it back here to us, so that we can hear it, and do what is commanded to us?)
And you can't say, “How can we obey the Lord's commands? They are across the sea, and someone must go across, then bring them back and explain them to us.”
Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it and do it?’
Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross to the other side of the sea for us and get it for us so that we may hear it and observe it?’
Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross to the other side of the sea for us, and get it for us so that we may hear it and observe it?’
Nor is it across the ocean somewhere so that you have to ask, “Who will cross the ocean for us and get it for us that we can hear it and do it?”
Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’
Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
Nor is it across the sea, that you should say, “Who will cross the sea to get it for us and tell us of it, that we may do it?”
Nor is it beyond the sea, that you could say, ‘Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
It is not on the other side of the sea. You do not have to ask, “Who will go across the sea and get it? Who will tell it to us so we can keep it?”
Nor is it across the sea, that you should say, ‘Who will cross over for us to the other side of the sea and get it for us, and have us hear it so we may do it?’
Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it and do it?’
And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask, “Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Likewise, it isn’t beyond the sea, so that you need to ask, ‘Who will cross the sea for us, bring it to us and make us hear it, so that we can obey it?’
Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross to the other side of the sea for us, and get it for us so that we may hear it and observe it?’
Neither is it beyond the yam, that thou shouldest say, Who shall go over the yam for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
This command isn’t on the other side of the sea. You don’t have to ask, “Who will cross the sea to get it for us so that we can hear it and obey it?”
It is not beyond the sea, so that you should say, “Who shall go over the sea for us and bring it to us, so that we may hear it and do it?”
This command is not on the other side of the sea so that you should say, ‘Who will go across the sea for us and bring it to us, so that we can hear it and do it?’
It is not on the other side of the sea. You do not have to ask, “Who will go across the sea and get it? Who will tell it to us? Then we can keep it.”
And it is not beyond the sea, so that you might say, ‘Who will cross for us to the other side of the sea and take it for us and cause us to hear it, so that we may do it?’
Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, ‘Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so that we may obey it?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!