Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit Deum
How he met you by the way, and smote the hindmost of you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God.
How he met you by the way, and attacked those behind you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God.
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.
how he met thee on the way and smote the hindmost of thee, even all who were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
how he met thee on the way, and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee, when thou wast faint and weary, and he feared not God.
How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God.
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
They attacked you when you were tired and exhausted and killed all those who were lagging behind. They weren't afraid of God.
They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
how when you were very tired and weary, they lay in wait for you on the road and eliminated everyone who was lagging behind. They had no fear of God.
how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.
how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.
When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God.
They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were straggling behind. They had no fear of God.
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
how he met you by the way, and struck the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn't fear God.
They attacked you when you were tired and weak. They killed all the people who were walking slowly at the back of your group. They were not afraid of God.
that he hath met thee in the way, and smiteth in all those feeble behind thee (and thou wearied and fatigued), and is not fearing God.
He met you on the way when you were weak and tired. And he fought with those who were behind. He did not fear God.
They found you on the road when you were all worn out, and they attacked those who had fallen behind and were isolated and defenseless. They showed no fear of God.
Remember that they fought with you and struck down those who were faint and weary and lagging behind, with no respect or fear of God.
They met you along the way and waylaid those who were lagging when you were weary and worn out. They had no fear of God.
how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear, but you were faint and weary; and he did not fear God.
how he met thee by the way and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary and he did not fear God.
They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
How he did not fear God, but when you were faint and weary he attacked you along the way and cut off all the stragglers at your rear.
When you were tired and worn out, they met you on the road and attacked all those lagging behind. They were not afraid of God.
Don’t forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt, how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God. When God, your God, gives you rest from all the enemies that surround you in the inheritance-land God, your God, is giving you to possess, you are to wipe the name of Amalek from off the Earth. Don’t forget!
Remember how they confronted you on the way, when you were weak and tired, and they cut off all the stragglers among you, the ones who were lagging behind.
how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and struck down all who lagged behind you; he did not fear God.
They had no fear of God, and so they attacked you from the rear when you were tired and exhausted, and killed all who were straggling behind.
how he came to thee, and killed the last men of thine host, that sat behind weary, when thou were dis-eased with hunger and travail, and he dreaded not God. (how they came to thee, when thou were hungry and tired, and killed the last men of thy army, who were weary and lagged behind, for they had no fear of God.)
You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.
how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and cut off at your rear all who lagged behind you; and he did not fear God.
how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and struck down all who lagged behind you; he did not fear God.
how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and struck down all who lagged behind you; he did not fear God.
how he met up with you on the way, striking from behind those who were lagging back because you were weak and tired, and because he didn’t fear God.
how he met you along the road and attacked all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
how he surprised you along the way, weak and weary as you were, and struck down at the rear all those who lagged behind; he did not fear God.
how he confronted you on the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
When you were tired and worn out, they met you on the road and ·attacked [picked off] all ·those lagging behind [the stragglers]. They were not afraid of God.
how he happened upon you along the way and attacked those among you in the rear, all the stragglers behind you, when you were tired and weary—he did not fear God.
how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and cut off at your rear all who lagged behind you; and he did not fear God.
You were tired and worn out. They met up with you on your journey. They attacked everyone who was lagging behind. They didn’t have any respect for God.
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
how he met you by the road, attacked those in the rear, those who were exhausted and straggling behind when you were tired and weary. He did not fear God.
how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and struck down all who lagged behind you; he did not fear God.
How he met thee by the way, and struck your rear ranks, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not Elohim.
They attacked you when you were tired and exhausted and killed all those who were lagging behind. They weren’t afraid of Elohim.
how he met you by the way and attacked at your rear all that were stragglers behind you, when you were exhausted and weary. He did not fear God.
The Amalekites did not respect God. They attacked you when you were weak and tired. They killed all your people who were slow and walking behind everyone else.
You were tired and worn out. And they met you on the road. They killed all those lagging behind. They were not afraid of God.
that he met you on the journey and attacked you, all those lagging behind you and when you were weary and worn out, and he did not fear God.
When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!