Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
And if there be any blemish in it, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it unto the LORD your God.
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
And if there be any blemish therein, as if it be lame orblind or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
But if there be a defect therein, if it be lame, or blind, or have any evil defect, thou shalt not sacrifice it to Jehovah thy God.
But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God.
And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
But if an animal is lame or blind or has any other serious defect-never sacrifice it to the LORD your God.
But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you must not sacrifice it to the LORD your God.
If it has a blemish—lameness, blindness, or any kind of defect—you must not sacrifice it to the LORD your God.
If they have any kind of blemish--lameness, blindness, or anything else--you may not offer them as a sacrifice to the LORD your God.
"But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.
But if this firstborn animal has any defect, such as lameness or blindness, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the LORD your God.
And if there is any blemish in it, as if it is lame, or blind, or hath any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the LORD thy God.
If it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
But if a firstborn animal is not perfect, you must not offer it as a sacrifice to the Lord your God. It must not be blind or have weak legs. It must not have anything wrong with it.
`And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God;
But do not kill it and give it to the Lord your God if it is not perfect, such as not being able to walk or see, or anything else wrong with it.
But if the firstborn has some defect such as lameness or blindness—any serious problem—don’t offer it as a sacrifice to Him.
However, if this firstborn animal has any defect such as being lame or blind, or if anything else is wrong with it, you shall not sacrifice it.
If an animal has any blemish, or is lame, or blind, or has any serious flaw, you are not to sacrifice it to the Lord, your God.
But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
And if there is any blemish in it, if it is lame or blind or has any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you may not sacrifice it to the Lord your God.
But if it has any blemish, if it is lame, blind, or has any bad blemish whatsoever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
If an animal is crippled or blind or has something else wrong, do not sacrifice it to the Lord your God.
Set apart to God, your God, all the firstborn males in your herds and flocks. Don’t use the firstborn from your herds as work animals; don’t shear the firstborn from your flocks. These are for you to eat every year, you and your family, in the Presence of God, your God, at the place that God designates for worship. If the animal is defective, lame, say, or blind—anything wrong with it—don’t slaughter it as a sacrifice to God, your God. Stay at home and eat it there. Both the ritually clean and unclean may eat it, the same as with a gazelle or a deer. Only you must not eat its blood. Pour the blood out on the ground like water. * * *
But if it has a defect (if it is lame or blind, or if it has any other serious defect), you must not sacrifice it to the Lord your God.
But if it has any defect—any serious defect, such as lameness or blindness—you shall not sacrifice it to the Lord your God;
But if there is anything wrong with the animals, if they are crippled or blind or have any other serious defect, you must not sacrifice them to the Lord your God.
And if it have a wem (But if it hath a blemish, or a fault), either is crooked, either (is) blind, either is foul, either (is) feeble in any part, it shall not be offered to thy Lord God;
But if the animal is lame or blind or has something else wrong with it, you must not sacrifice it to the Lord your God.
But if it has any blemish, if it is lame or blind, or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
But if it has any defect—any serious defect, such as lameness or blindness—you shall not sacrifice it to the Lord your God;
But if it has any defect—any serious defect, such as lameness or blindness—you shall not sacrifice it to the Lord your God;
But if there is any defect in it, lameness, blindness, any flaw whatsoever, you must not sacrifice it to the Lord your God.
But if it has any defect or injury, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
But if a firstling has any defect, lameness or blindness, any such serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord, your God,
But if it has any impairment, such as a limp, or blindness, or any serious impairment, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
If an animal is crippled or blind or has ·something else wrong [some blemish/defect], do not sacrifice it to the Lord your God.
But if it has any blemish—if it is lame or blind or has any serious blemish—you are not to sacrifice it to Adonai your God.
But if it has any blemish, if it is lame or blind, or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the Lord your God.
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
But if it has a defect, is lame or blind, or has some other kind of fault, you are not to sacrifice it to Adonai your God;
But if it has any defect—any serious defect, such as lameness or blindness—you shall not sacrifice it to the Lord your God;
And if there be any mum therein, as if it be lame, or blind, or have any serious defect, thou shalt not sacrifice it unto Hashem Eloheicha.
But if an animal is lame or blind or has any other serious defect—never sacrifice it to Yahweh your Elohim.
If there is any defect in it, if it is lame or blind or has a serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
“But if an animal has something wrong with it—if it is crippled or blind or has something else wrong with it—then you must not sacrifice that animal to the Lord your God.
An animal might have something wrong with it. It might be crippled or blind. It might have some other thing wrong with it. Do not sacrifice it to the Lord your God.
But if there is a physical defect in it, such as lameness or blindness, any serious defect, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!