Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colam
Take heed to yourself that you be not snared by following them, after that they be destroyed from before you; and that you inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Take heed to yourself that you are not snared by following them, after they are destroyed from before you; and that you inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
take heed to yourself that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed from before you, and that you do not inquire after their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods? I also will do likewise.’
take heed to thyself that thou be not snared by following them, after they are destroyed from before thee, and that thou inquire not after their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods? Even so will I do likewise.’
take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
take heed to thyself that thou be not ensnared to follow after them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Beware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship.
take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
take care that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods?—that I also may do the same.’
After they've been destroyed, be careful you aren't tempted to follow their customs. Don't even ask about their gods and say, "How did these people worship their gods? We want to do what they did."
be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking, 'How did these nations worship their gods? I'll also do the same.'
after they have been destroyed in your sight, be careful not to be ensnared as they were. Otherwise, you will seek their gods and ask yourselves, 'How do these nations serve their gods? I will do likewise.'
After they have been destroyed from your presence, be careful not to be ensnared like they are; do not pursue their gods and say, "How do these nations serve their gods? I will do the same."
beware that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed before you, and that you do not inquire after their gods, saying, 'How do these nations serve their gods, that I also may do likewise?'
and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, "How do these nations serve their gods? We will do the same."
do not fall into the trap of following their customs and worshiping their gods. Do not inquire about their gods, saying, 'How do these nations worship their gods? I want to follow their example.'
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
take heed to yourself that you not be ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you not inquire after their gods, saying, "How do these nations serve their gods? I will do likewise."
But after the Lord has destroyed them, be careful! Do not do the same wrong things as they do. Do not try to worship their gods. Do not say, ‘How do the people of these nations worship their gods? I would like to do the same thing!’
take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so -- even I?
But be careful that you are not fooled into following them, after they are destroyed before you. Do not ask about their gods, saying, ‘How do these nations worship their gods so that I may do the same?’
then be very careful! Don’t fall into a deadly trap by doing what those nations did, since they were destroyed when you came into their land! Don’t try to find out about their gods. Don’t ask, “How did these nations worship their gods? I’m going to do the same thing!”
don’t follow their example in worshiping their gods. Do not ask, ‘How do these nations worship their gods?’ and then go and worship as they do!
and they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by asking questions about their gods such as, “How did these nations serve their gods? We should do the same thing as they did.”
beware lest you be ensnared to follow them, after they are destroyed before you, and lest you inquire after their gods, saying, ‘How do these nations serve their gods, that I also may do likewise?’
keep thyself from being snared by following them, after they are destroyed from before thee; enquire not after their gods, saying, After the manner that these Gentiles served their gods, even so will I do likewise.
be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking, ‘How did these nations worship their gods? I’ll also do the same.’
Be watchful that you are not ensnared into following them after they have been destroyed before you and that you do not inquire after their gods, saying, How did these nations serve their gods? We will do likewise.
they will be destroyed for you, but be careful not to be trapped by asking about their gods. Don’t say, “How do these nations worship? I will do the same.”
When God, your God, cuts off the nations whose land you are invading, shoves them out of your way so that you displace them and settle in their land, be careful that you don’t get curious about them after they’ve been destroyed before you. Don’t get fascinated with their gods, thinking, “I wonder what it was like for them, worshiping their gods. I’d like to try that myself.” Don’t do this to God, your God. They commit every imaginable abomination with their gods. God hates it all with a passion. Why, they even set their children on fire as offerings to their gods!
be careful that you are not snared after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods and ask, “How did these people serve their gods? I also want to do the same thing.”
take care that you are not snared into imitating them, after they have been destroyed before you: do not inquire concerning their gods, saying, “How did these nations worship their gods? I also want to do the same.”
After the Lord destroys those nations, make sure that you don't follow their religious practices, because that would be fatal. Don't try to find out how they worship their gods, so that you can worship in the same way.
be thou ware lest thou follow them, after that they be destroyed, when thou enterest, and thou seek their ceremonies, and say, As these folks worshipped their gods, so and I shall worship. (be thou careful, after that thou hast entered, and they be destroyed, lest thou follow them; do not thou seek out their ceremonies, saying, As these nations worshipped their gods, so we shall worship our God.)
But that's when you must be especially careful not to ask, “How did those nations worship their gods? Shouldn't we worship the Lord in the same way?”
take heed that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods?—that I also may do likewise.’
take care that you are not snared into imitating them, after they have been destroyed before you; do not inquire concerning their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods? I also want to do the same.’
take care that you are not ensnared into imitating them, after they have been destroyed before you: do not inquire concerning their gods, saying, ‘How did these nations worship their gods? I also want to do the same.’
then watch yourself! Don’t be trapped by following their practices after they’ve been wiped out before you. Don’t go investigating their gods, thinking, How did these nations worship their gods? I want to do the very same thing!
beware that you are not lured (ensnared) into following them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods, so that I too may do likewise?’
take care that you are not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not enquire about their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods?—that I also may do the same.’
be careful that you not be trapped into following them after they have been destroyed before you. Do not inquire regarding their gods, “How did these nations serve their gods, so I might do the same.”
be careful that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed from your presence, and that you do not inquire about their gods, saying, ‘How do these nations serve their gods, that I also may do likewise?’
they will be destroyed for you, but be careful not to be ·trapped [snared] by asking about their gods. Don’t say, “How do these nations ·worship [L serve]? I will do the same.”
be careful not to be trapped into imitating them after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, saying, ‘How do these nations serve their gods? I will do the same.’
take heed that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods?—that I also may do likewise.’
They will be destroyed to make room for you. But when they are destroyed, be careful. Don’t be trapped. Don’t ask questions about their gods. Don’t say, “How do these nations serve their gods? We’ll do it in the same way.”
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
be careful, after they have been destroyed ahead of you, not to be trapped into following them; so that you inquire after their gods and ask, ‘How did these nations serve their gods? I want to do the same.’
take care that you are not ensnared into imitating them, after they have been destroyed before you: do not inquire concerning their gods, saying, ‘How did these nations worship their gods? I also want to do the same.’
Be shomer to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their elohim, saying, How did these Goyim serve their elohim? Even so will I do likewise.
After they’ve been destroyed, be careful you aren’t tempted to follow their customs. Don’t even ask about their gods and say, “How did these people worship their gods? We want to do what they did.”
take heed to yourself so that you are not ensnared by following them, after they have been destroyed before you, and that you not inquire after their gods, saying, “How did these nations serve their gods? Even so I will do likewise.”
But be careful that you don’t fall into the same trap they did! Don’t go to their false gods for help. Don’t say to yourself, ‘They worshiped these gods, so I will worship them too.’
They will be destroyed for you. Be careful not to be trapped by asking about their gods. Don’t say, “How do these nations worship? I will do the same.”
take care so that you are not ensnared into imitating them after their being destroyed from before you, and so that you not enquire concerning their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods, and thus I myself want to do also.’
and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by enquiring about their gods, saying, ‘How do these nations serve their gods? We will do the same.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!