Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earum
When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land;
When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you displace them, and dwell in their land;
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
“When the Lord your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and you displace them and dwell in their land,
“When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee whither thou goest to possess them, and thou succeedest them and dwellest in their land,
When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
When Jehovah thy God cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land,
When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which then shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land:
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land;
“When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
The LORD your God will destroy the nations where you're going and force them out of your way. You will take possession of their land and live there.
When the LORD your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land,
"When the LORD your God eliminates the nations that you are about to dispossess so you can live in their land,
When the LORD your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.
"When the LORD your God cuts off before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
The LORD your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
"When the LORD your God goes ahead of you and destroys the nations and you drive them out and live in their land,
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
When Yahweh your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;
When you go into the land where the other nations live, the Lord your God will remove them. You will take their land and you will live on it.
`When Jehovah thy God doth cut off the nations -- whither thou art going in to possess them -- from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land --
“The Lord your God will cut off before you the nations whose land you will take. You will take their place and live in their land.
Moses: When the Eternal your God has destroyed the nations whose land you’re going to occupy, when you’ve displaced them and settled there,
When he destroys the nations in the land where you will live,
The Lord, your God, will cut down the nations of the place where you are going before you so that you can dispossess them. When you take their place and settle in their land
“When Yahweh your God cuts off before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and inhabit their land,
When the LORD thy God shall have cut off the Gentiles from before thee, in the place where thou goest to inherit of them, and thou dost inherit of them and dost dwell in their land,
“When the Lord your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land,
When the Lord your God cuts off before you the nations whom you go to dispossess, and you dispossess them and live in their land,
You will enter the land and take it away from the nations that the Lord your God will destroy ahead of you. When you force them out and live in their land,
When God, your God, cuts off the nations whose land you are invading, shoves them out of your way so that you displace them and settle in their land, be careful that you don’t get curious about them after they’ve been destroyed before you. Don’t get fascinated with their gods, thinking, “I wonder what it was like for them, worshiping their gods. I’d like to try that myself.” Don’t do this to God, your God. They commit every imaginable abomination with their gods. God hates it all with a passion. Why, they even set their children on fire as offerings to their gods!
When the Lord your God cuts off the nations where you are going and drives them out before you, and when you take possession of their land and settle in it,
When the Lord your God has cut off before you the nations whom you are about to enter to dispossess them, when you have dispossessed them and live in their land,
“The Lord your God will destroy the nations as you invade their land, and you will occupy it and settle there.
When thy Lord God hath destroyed before thy face [the] folks, to which thou shalt enter and wield (When the Lord thy God hath destroyed the nations before thy face, to whom thou shalt enter in to take), and when thou hast wielded those folks, and hast dwelled in their land,
Israel, as you go into the land and attack the nations that are there, the Lord will get rid of them, and you can have their land.
“When the Lord your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
“When the Lord your God has cut off before you the nations whom you are about to enter to dispossess them, when you have dispossessed them and live in their land,
When the Lord your God has cut off before you the nations whom you are about to enter to dispossess them, when you have dispossessed them and live in their land,
Once the Lord your God has removed from before you all the nations that you are entering and taking possession of, and you have displaced them and are living in their land,
“When the Lord your God cuts off and destroys before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and settle in their land,
“When the Lord your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
When the Lord, your God, cuts down from before you the nations you are going in to dispossess, and you have dispossessed them and are settled in their land,
“When the Lord your God cuts off from you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and live in their land,
You will enter the land and ·take it away from [dispossess] the nations that the Lord your God will ·destroy [L cut them off] ahead of you. When you ·force them out [dispossess] and live in their land,
“When Adonai your God cuts off before you the nations that you are going in to dispossess, when you have dispossessed them and settled in their land,
“When the Lord your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
You are about to attack the land and take it over as your own. When you do, the Lord your God will destroy the nations who live there. He will do it to make room for you. You will drive them out. You will settle in their land.
When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
(iii) “When Adonai your God has cut off ahead of you the nations you are entering in order to dispossess, and when you have dispossessed them and are living in their land;
When the Lord your God has cut off before you the nations whom you are about to enter to dispossess them, when you have dispossessed them and live in their land,
When Hashem Eloheicha shall cut off the Goyim from before thee, whither thou goest to possess them, and thou displace them, and dwellest in their land;
Yahweh your Elohim will destroy the nations where you’re going and force them out of your way. You will take possession of their land and live there.
When the Lord your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you dispossess them, and dwell in their land,
“You are going to take your land from other people. The Lord your God will destroy these people for you. You will force them out of that land, and then you will live there.
You will enter the land and take it away from the nations there. The Lord your God will destroy those nations ahead of you. You will force them out and live in their land.
“When Yahweh your God has cut off the nations whom you are about to go to, to dispossess them before you, and you have dispossessed them, and you live in their land,
The Lord your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!