Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecit
But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
but your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did.
but your eyes have seen every great act of the Lord which He did.
but your eyes have seen all the great acts of the Lord which He did.
but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
For your eyes have seen all the great work of Jehovah which he hath done.
Your eyes have seen all the greet works of the Lord, that he hath done,
but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did.
For your eyes have seen all the great work of the LORD that he did.
You saw with your own eyes all these spectacular things that the LORD did.
Your own eyes have seen every great work the LORD has done."
Your very own eyes saw all the great things that the LORD did."
I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the LORD!
but your own eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
But it was your own eyes that saw all these great things the LORD has done.
But you have seen the LORD perform all these mighty deeds with your own eyes!
But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
but your eyes have seen all the great work of Yahweh which he did.
Remember that I am speaking to you, the people who have seen the Lord's powerful acts.
`-- But [it is] your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done;
But your own eyes have seen all the great work the Lord has done.
Therefore, as eyewitnesses of all the great things the Eternal did,
“But you have seen these mighty miracles!
You have seen with your own eyes all of these great deeds that the Lord has done.
but your own eyes have seen all the great work of Yahweh which He did.
but your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
Your own eyes have seen every great work the Lord has done.
For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
It was you who saw all these great things the Lord has done.
Today it’s very clear that it isn’t your children who are front and center here: They weren’t in on what God did, didn’t see the acts, didn’t experience the discipline, didn’t marvel at his greatness, the way he displayed his power in the miracle-signs and deeds that he let loose in Egypt on Pharaoh king of Egypt and all his land, the way he took care of the Egyptian army, its horses and chariots, burying them in the waters of the Red Sea as they pursued you. God drowned them. And you’re standing here today alive. Nor was it your children who saw how God took care of you in the wilderness up until the time you arrived here, what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab son of Reuben, how the Earth opened its jaws and swallowed them with their families—their tents, and everything around them—right out of the middle of Israel. Yes, it was you—your eyes—that saw every great thing that God did.
Know today it is your own eyes that have seen every deed that the Lord your God performed.
for it is your own eyes that have seen every great deed that the Lord did.
Yes, you are the ones who have seen all these great things that the Lord has done.
Your eyes saw all the great works of the Lord, which he did,
With your own eyes, you saw the Lord's mighty power do all these things.
for your eyes have seen all the great work of the Lord which he did.
for it is your own eyes that have seen every great deed that the Lord did.
for it is your own eyes that have seen every great deed that the Lord did.
Your own eyes witnessed each of these powerful acts the Lord performed.
For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
For your eyes have seen all the great work of the Lord that he did.
but it was you who saw with your own eyes all these great deeds that the Lord has done.
but your own eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
It was ·you who [L your eyes that] saw all these great things the Lord has done.
Rather, it is your own eyes that have seen every mighty deed that Adonai has done.
for your eyes have seen all the great work of the Lord which he did.
But with your own eyes you saw all the great things the Lord has done.
But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did.
But you have seen with your own eyes all these great deeds of Adonai.
for it is your own eyes that have seen every great deed that the Lord did.
But your eyes have seen kol ma’aseh Hashem which He did.
You saw with your own eyes all these spectacular things that Yahweh did.
But your eyes have seen all the great deeds of the Lord which He did.
It was you, not your children, who saw all the great things the Lord did.
It was you who saw all these great things the Lord has done.
The fact of the matter is, your own eyes have seen all of the great deeds of Yahweh that he did.
But it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!