Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem
And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day;
And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them unto this day;
And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day;
what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and how the Lord has destroyed them to this day;
and what He did unto the army of Egypt, unto their horses and to their chariots: how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day;
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and unto their chariots, over which he made the water of the Red sea flow as they pursued after you, and Jehovah destroyed them unto this day;
And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day:
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day,
You saw what he did to the Egyptian army, its horses and chariots. He drowned them in the Red Sea when they pursued you. So the LORD destroyed them forever.
what He did to Egypt's army, its horses and chariots, when He made the waters of the Red Sea flow over them as they pursued you, and He destroyed them completely;
what he did to the Egyptian army, its horses and chariots, when he caused the waters of the Reed Sea to engulf them as they pursued you; how the LORD destroyed them, even to this day;
or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea overwhelm them while they were pursuing you and he annihilated them.
and what He did to Egypt's army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea to engulf them while they were pursuing you, and the LORD completely destroyed them;
what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the LORD brought lasting ruin on them.
They didn't see what the LORD did to the armies of Egypt and to their horses and chariots--how he drowned them in the Red Sea as they were chasing you. He destroyed them, and they have not recovered to this very day!
And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them to this day;
and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Yahweh has destroyed them to this day;
You saw how God destroyed Egypt's army, with all their horses and chariots. They were chasing after you to catch you. But God caused the water of the Red Sea to cover them, so that they drowned.
and that which He hath done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He hath caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and Jehovah destroyeth them, unto this day;
They have not seen what He did to Egypt’s army, the horses and war-wagons. He made the water of the Red Sea flow over them while they were coming after you. He destroyed every one of them.
You saw what He did to the Egyptian army, to its horses and its chariots, right when they were chasing you: He drowned them in the Red Sea! The Eternal destroyed them all, and the Egyptian army still hasn’t recovered.
They didn’t see what God did to the armies of Egypt and to their horses and chariots—how he drowned them in the Red Sea as they were chasing you, and how the Lord has kept them powerless against you until this very day!
what he did to the army of Egypt, to its horses and chariots, how he caused the waters of the Red Sea to flow over them as they pursued you, for the Lord brought a lasting destruction upon them,
and what He did to Egypt’s army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea to engulf them while they were pursuing you, and Yahweh made them perish utterly;
and what he did unto the army of Egypt, unto their horses and to their chariots, how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you and how the LORD has destroyed them unto this day,
what he did to Egypt’s army, its horses and chariots, when he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, and he destroyed them completely;
And what He did to the army of Egypt, to their horses and chariots, how He made the waters of the Red Sea flow over them as they pursued you, and how the Lord has destroyed them to this day;
They did not see what he did to the Egyptian army, its horses and chariots, when he drowned them in the Red Sea as they were chasing you. The Lord ruined them forever.
Today it’s very clear that it isn’t your children who are front and center here: They weren’t in on what God did, didn’t see the acts, didn’t experience the discipline, didn’t marvel at his greatness, the way he displayed his power in the miracle-signs and deeds that he let loose in Egypt on Pharaoh king of Egypt and all his land, the way he took care of the Egyptian army, its horses and chariots, burying them in the waters of the Red Sea as they pursued you. God drowned them. And you’re standing here today alive. Nor was it your children who saw how God took care of you in the wilderness up until the time you arrived here, what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab son of Reuben, how the Earth opened its jaws and swallowed them with their families—their tents, and everything around them—right out of the middle of Israel. Yes, it was you—your eyes—that saw every great thing that God did.
what he did to the army of Egypt and its horses and chariots; how he caused the water of the Red Sea to flow over their heads when they pursued you; how the Lord has destroyed them to this day;
what he did to the Egyptian army, to their horses and chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, so that the Lord has destroyed them to this day;
You saw how the Lord completely wiped out the Egyptian army, along with their horses and chariots, by drowning them in the Red Sea when they were pursuing you.
and to all the host of the Egyptians, and to their horses, and cars; how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and the Lord did away them till into present day; (and to all the army of the Egyptians, and to their horses, and chariots; how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and the Lord did them away, and so things remain unto this present day;)
And when the Egyptian army chased you in their chariots, you saw the Lord drown them and their horses in the Red Sea. Egypt still suffers from that defeat!
and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots; how he made the water of the Red Sea overflow them as they pursued after you, and how the Lord has destroyed them to this day;
what he did to the Egyptian army, to their horses and chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, so that the Lord has destroyed them to this day;
what he did to the Egyptian army, to their horses and chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, so that the Lord has destroyed them to this day;
what God did to the Egyptian army, to its horses and chariots—how he made the water of the Reed Sea flow over their heads when they chased after you, but the Lord destroyed them, and that’s how things stand right now;
and what He did to the army of Egypt, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea engulf them as they pursued you, and how the Lord completely destroyed them;
and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued after you, and how the Lord has destroyed them to this day,
what he did to the Egyptian army and to their horses and chariots, engulfing them in the waters of the Red Sea as they pursued you, so that the Lord destroyed them even to this day;
and what He did to Egypt’s army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea engulf them while they were pursuing you, and the Lord completely eliminated them;
They did not see what he did to the Egyptian army, its horses and chariots, when he drowned them in the ·Red [or Reed] Sea [Ex. 10:19] as they were chasing you. The Lord ·ruined [destroyed] them forever.
and what He did to the army of Egypt, to its horses and chariots when He made the waters of the Sea of Reeds flow over them as they chased after you, and how Adonai has destroyed them to this day;
and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots; how he made the water of the Red Sea overflow them as they pursued after you, and how the Lord has destroyed them to this day;
They weren’t there when the Lord destroyed the army of Egypt and its horses and chariots. He swept the waters of the Red Sea over the Egyptians while they were chasing you. He wiped them out forever.
And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day;
They didn’t experience what he did to Egypt’s army, horses and chariots — how Adonai overwhelmed them with the water of the Sea of Suf as they were pursuing you, so that they remain destroyed to this day.
what he did to the Egyptian army, to their horses and chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, so that the Lord has destroyed them to this day;
And what He did unto the army of Mitzrayim, unto their susim, and to their chariots; how He made the mayim of Yam Suf to overflow them as they pursued after you, and how Hashem hath destroyed them unto yom hazeh;
You saw what he did to the Egyptian army, its horses and chariots. He drowned them in the Red Sea when they pursued you. So Yahweh destroyed them forever.
and what He did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots, when He made the water of the Red Sea to flow over them as they pursued after you, and how the Lord utterly destroyed them,
You, not your children, saw what he did to the Egyptian army—to their horses and chariots. They were chasing you, but you saw him cover them with the water from the Red Sea. You saw how the Lord completely destroyed them.
They did not see what he did to the Egyptian army, its horses and chariots. He drowned them in the Red Sea when they were chasing you. The Lord ruined them forever.
and what he did to the army of Egypt and to their horses and to their chariots, and how he made the water of the Red Sea flow over them, when they pursued after them, and so Yahweh has destroyed them, as is the case today,
what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!