Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui
He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen.
He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
He is thy praise, and He is thy God, who hath done for thee these great and fearsome things which thine eyes have seen.
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He is thy praise, and he is thy God, who hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
He is your glory. He is your God, who did for you these spectacular and awe-inspiring deeds you saw with your own eyes.
He is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome works your eyes have seen.
He is the one you are to praise, because he is, your God who carried out those great and awesome things for you that you witnessed.
He is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.
"He is your praise and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things which thy eyes have seen.
He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
He is the one that you should praise. He is the God that you worship. He has done great and powerful things to help you, and you saw him do them.
He [is] thy praise, and He [is] thy God, who hath done with thee these great and fearful [things] which thine eyes have seen:
He is your praise and He is your God. You have seen the great and powerful things He has done for you.
He’s the One you must praise—He’s your God who has done such great and amazing things for you, as you’ve seen with your own eyes.
He is your praise and he is your God, the one who has done mighty miracles you yourselves have seen.
He is your glory, and he is your God. He has performed great and awesome wonders for you, deeds he performed before your very eyes.
He is your praise, and He is your God, who has done these great and fearsome things for you which your eyes have seen.
He shall be thy praise, and he shall be thy God, that has done with thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awe-inspiring works your eyes have seen.
He is your praise; He is your God, Who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen.
He is the one you should praise; he is your God, who has done great and wonderful things for you, which you have seen with your own eyes.
You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
He is your glory. He is your God, who performed for you these great and awesome things that your own eyes have seen.
He is your praise; he is your God, who has done for you these great and awesome things that your own eyes have seen.
Praise him—he is your God, and you have seen with your own eyes the great and astounding things that he has done for you.
He is thy praising, and thy God, that made to thee these great works, and fearful, which thine eyes have seen. (He is thy praise, and thy God, who did for thee these great and fearful things, which thine eyes have seen.)
Offer your praises to him, because you have seen him work such terrifying miracles for you.
He is your praise; he is your God, who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen.
He is your praise; he is your God who has done for you these great and awesome things that your own eyes have seen.
He is your praise; he is your God, who has done for you these great and awesome things that your own eyes have seen.
He is your praise, and he is your God—the one who performed these great and awesome acts that you witnessed with your very own eyes.
He is your praise and glory; He is your God, who has done for you these great and awesome things which you have seen with your own eyes.
He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
He is your praise; he is your God, who has done for you those great and awesome things that your own eyes have seen.
He is your glory and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
He is the one you should praise; he is your God, who has done great and ·wonderful [awesome] things for you, which you have seen with your own eyes.
He is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome things that your eyes have seen.
He is your praise; he is your God, who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen.
He is the one you should praise. He’s your God. With your own eyes you saw the great and amazing things he did for you.
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which you have seen with your own eyes.
He is your praise; he is your God, who has done for you these great and awesome things that your own eyes have seen.
He is thy tehillah (praise), and He is Eloheicha, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He is your glory. He is your Elohim, who did for you these spectacular and awe-inspiring deeds you saw with your own eyes.
He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and fearsome things which your eyes have seen.
He is the one you should praise. He is your God. He has done great and amazing things for you. You have seen them with your own eyes.
You should praise him. He is your God. He has done great and wonderful things for you. You have seen them with your own eyes.
He is your praise, and he is your God, who has done with you these great and awesome things that your eyes have seen.
He is your praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!