Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis
But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.
But you have borne the tabernacle of your Moloch, and Chiun your star god, your images, which you made for yourselves.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god which ye made for yourselves.
Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;
But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves,
You carried along the statues of [the god] Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
And you carried the tent of your king — and Saturn, your star god idols that you crafted for yourselves.
You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
"You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god -- which you made for yourselves.
No, you served your pagan gods--Sakkuth your king god and Kaiwan your star god--the images you made for yourselves.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
Instead, you have idols that you have made for yourselves. You have the idol of Sakkuth, your king. You have the idol of Kaiwan, your star god. Now you will have to carry them with you.
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
You also carried with you Sikkuth your king and Kiyyun your star god, the false gods you made for yourselves.
But now you place your trust in false gods; you pray to the idols Sikkuth (your king) and Kiyyun (the star god), those detestable images that you’ve made for yourselves.
“You sacrificed to me for forty years while you were in the desert, Israel—but always your real interest has been in your heathen gods—in Sakkuth your king, and in Kaiwan, your god of the stars, and in all the images of them you made. So I will send them into captivity with you far to the east of Damascus,” says the Lord, the Lord Almighty.
You have lifted up Sakuth, your king, and Kaiwan, your star god, the images that you have made for yourselves.
You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made.
But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
[No] but [instead of bringing Me the appointed sacrifices] you carried about the tent of your king Sakkuth and Kaiwan [names for the gods of the planet Saturn], your images of your star-god which you made for yourselves [and you will do so again].
You have carried with you your king, the god Sakkuth, and Kaiwan your idol, and the star gods you have made.
“Didn’t you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded? How is it you’ve stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there? Since you like them so much, you can take them with you when I drive you into exile beyond Damascus.” God’s Message, God-of-the-Angel-Armies.
You lifted up images of Sakkuth, your king, and of Kiyyun, your star god, which you made for yourselves.
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;
But now, because you have worshiped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images
And ye have borne tabernacles to Moloch, your god, and (the) image of your idols, the star of your god, which ye made to you. (No! but now ye carry about the tent, or the shrine, of your god Moloch, and your images of Chiun, the star of your god/your star god, which ye made for yourselves.)
Now you will have to carry the two idols you made— Sakkuth, the one you call king, and Kaiwan, the one you built in the shape of a star.
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;
You shall take up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, your images, which you made for yourselves;
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images that you made for yourselves;
You will take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves.
You carried along your king Sikkuth and Kayyun [your man-made gods of Saturn], your images of your star-god which you made for yourselves [but you brought Me none of the appointed sacrifices].
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves,
Yet you will carry away Sukuth, your king, and Kaiwan, your star-image, your gods that you have made for yourselves,
You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
You have ·carried with you [lifted up] ·your king, the god Sakkuth [or the shrine of your idol-king], ·and Kaiwan your idol [or the pedestal of your idols; C either names of Mesopotamian star gods, or general terms for idols], the star gods you have made for yourselves.
But you lifted up your images —Siccuth your ‘king’, and Chiun, your star gods— which you made for yourselves,
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;
Yes. But you have honored the place where your king worshiped other gods. You have carried the stands the statues of your gods were on. You have lifted up the banners of the stars you worship as gods. You made all those things for yourselves.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
No, but now you will bear Sikkut as your king and Kiyun, your images, the star of your god, which you made for yourselves;
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images that you made for yourselves;
But ye have borne the shrine of your Moloch and the pedestal of your tzelamim, your star g-d, which ye made for yourselves.
You carried along the statues of the god Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
But you will carry away Sukuth your king and Kaiwan your star-images, your gods that you made for yourselves,
But you also carried statues of Sakkuth, your king, and Kaiwan. There was also that star god that you made for yourselves.
But now you will have to carry with you your king, the false god Sakkuth, and Kaiwan your idol and the idols of your other star gods you have made.
And you will take up Sikkuth, your king, and Kaiwan, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god – which you made for yourselves.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!