Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et nescierunt facere rectum dicit Dominus thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis
For they know not to do right, said the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
For they know not to do right, says the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
For they know not to do right, saith the Lord, who store up violence and robbery in their palaces.
For they do not know to do right,’ Says the Lord, ‘Who store up violence and robbery in their palaces.’ ”
For they know not to do right,” saith the Lord, “who store up violence and robbery in their palaces.”
For they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.
and they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and plunder in their palaces.
And they have not known to do the right thing, saith the Lord, storing up iniquity, and robberies in their houses.
For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
“They do not know how to do right,” declares the LORD, “those who store up violence and robbery in their strongholds.”
Those who collect profits in their palaces through violent and destructive acts don't know how to do what is right, declares the LORD.
The people are incapable of doing right-- this is the LORD's declaration-- those who store up violence and destruction in their citadels.
Because they do not know how to act right," declares the LORD, "they are filling their strongholds with treasures that they took from others by violence into their fortified citadels."
"They do not know how to do what is right." (The LORD is speaking.) "They store up the spoils of destructive violence in their fortresses.
"But they do not know how to do what is right," declares the LORD, "these who hoard up violence and devastation in their citadels."
"They do not know how to do right," declares the LORD, "who store up in their fortresses what they have plundered and looted."
"My people have forgotten how to do right," says the LORD. "Their fortresses are filled with wealth taken by theft and violence.
For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
"Indeed they don't know to do right," says Yahweh, "Who hoard plunder and loot in their palaces."
The Lord says, ‘People have forgotten how to be honest. They rob people and they store valuable things in their big houses. They become rich because they are so cruel.’
And they have not known to act straightforwardly, An affirmation of Jehovah, Who are treasuring up violence and spoil in their palaces.
They do not know how to do what is right,” says the Lord. “They store up in their strong cities what they have fought for and robbed.”
Eternal One: Those who fill their fortresses with finery through violence and robbery have no idea how to do what is right.
My people have forgotten what it means to do right,” says the Lord. “Their beautiful homes are full of the loot from their thefts and banditry.
For they do not know how to do what is right, says the Lord, as they store up in their palaces their ill-gotten gains from violence and robbery.
But they do not know how to do what is right,” declares Yahweh, “these who hoard up violence and devastation in their citadels.”
For they do not know to do right, said the LORD, storing up violence and robbery in their palaces.
The people are incapable of doing right— this is the Lord’s declaration— those who store up violence and destruction in their citadels.
For they know not how to do right, says the Lord, they who store up violence and robbery in their strongholds.
“The people don’t know how to do what is right,” says the Lord. “Their strong buildings are filled with treasures they took by force from others.”
Announce to the forts of Assyria, announce to the forts of Egypt— Tell them, “Gather on the Samaritan mountains, take a good, hard look: what a snake pit of brutality and terror! They can’t—or won’t—do one thing right.” God said so. “They stockpile violence and blight. Therefore”—this is God’s Word—“an enemy will surround the country. He’ll strip you of your power and plunder your forts.”
They do not know how to do what is right, declares the Lord. They are storing up violence and destruction in their citadels.
They do not know how to do right, says the Lord, those who store up violence and robbery in their strongholds.
The Lord says, “These people fill their mansions with things taken by crime and violence. They don't even know how to be honest.
And they could not do rightful thing/And they knew not (to) do rightful thing, saith the Lord, and they treasured wickedness and raven in their houses. (And they did not know how to do what is right/And they do not know how to be honest, saith the Lord, and they treasured wickedness and spoils in their houses.)
The Lord has said that they don't even know how to do right. They have become rich from violence and robbery.
“They do not know how to do right,” says the Lord, “those who store up violence and robbery in their strongholds.”
They do not know how to do right, says the Lord, those who store up violence and robbery in their strongholds.
They do not know how to do right, says the Lord, those who store up violence and robbery in their strongholds.
They don’t know how to do right, says the Lord— those who store up violence and robbery in their palaces.
For they do not know how to do right,” says the Lord, “these who store up violence and devastation [like treasures] in their strongholds.”
“They do not know how to do right,” declares the Lord, “those who store up violence and robbery in their strongholds.”
They do not know how to do what is right— oracle of the Lord— Storing up in their strongholds violence and destruction.
But they do not know how to do what is right,” declares the Lord, “these who store up violence and devastation in their citadels.”
“The people don’t know how to do what is right,” says the Lord. “Their ·strong buildings [fortresses; palaces] are filled with ·treasures they took by force from others [the spoils of violence and robbery].”
They do not know how to be honest, —declares Adonai— those who are saving up violence and destruction in their citadels.
“They do not know how to do right,” says the Lord, “those who store up violence and robbery in their strongholds.”
“They do not know how to do what is right,” announces the Lord. “They store up stolen goods in their forts.”
For they know not to do right, saith the Lord, who store up violence and robbery in their palaces.
For they don’t know how to do right,” says Adonai. “They store up violence and robbery in their palaces.”
They do not know how to do right, says the Lord, those who store up violence and robbery in their strongholds.
For they have no da’as to do right, saith Hashem, who store up chamas and shod in their fortresses.
Those who collect profits in their palaces through violent and destructive acts don’t know how to do what is right, declares Yahweh.
They do not know how to do right, says the Lord, storing up violence and destruction in their fortresses.
Go to the high towers in Ashdod and in Egypt and announce this message from the Lord: “Come together on the mountains of Samaria. See the great confusion there because the people don’t know how to live right. See how cruel they are to others. They take things from people to hide in their high towers. Their treasuries are filled with the things they have taken in war.”
“The people don’t know how to do what is right,” says the Lord. “Their strong cities are filled with treasures they took by force from others.”
“They do not know how to do right,” declares Yahweh, “those who store up violence and destruction in their citadel fortresses.”
‘They do not know how to do right,’ declares the Lord, ‘who store up in their fortresses what they have plundered and looted.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!