Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
contritio et infelicitas in viis eorum
Destruction and misery are in their ways:
Destruction and misery are in their ways:
Destruction and misery are in their ways:
destruction and misery are in their ways:
Destruction and misery are in their ways;
destruction and misery are in their ways,
Destruction and misery are in their ways;
“Adversity and wretchedness are in their way,”
ruin and misery are in their ways,
Destruction and misery in their ways:
Destruction and misery are in their ways;
in their paths are ruin and misery,
There is ruin and suffering wherever they go.
ruin and wretchedness are in their paths,
Ruin and misery characterize their lives.
ruin and misery are in their paths,
DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,
ruin and misery mark their ways,
Destruction and misery always follow them.
Destruction and misery are in their ways:
Ruin and misery mark their path;
Destruction and misery are in their ways.
Everywhere they go, they destroy things. They only make people very sad.
Ruin and misery [are] in their ways.
Wherever they go, they destroy and make people suffer.
“Destruction and misery are in their path;
destruction and trouble line the roads of their lives,
Wherever they go they leave misery and trouble behind them,
ruin and misery mark their paths.
Destruction and misery are in their paths,
destruction and misery are in their ways,
ruin and wretchedness are in their paths,
Destruction [as it dashes them to pieces] and misery mark their ways.
Everywhere they go they cause ruin and misery.
So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin.
They leave a trail of destruction and suffering wherever they go.
destruction and misery are in · their paths;
ruin and misery are in their paths,
Destruction and wretchedness are in their ways,
they leave ruin and destruction wherever they go.
Sorrow and cursedness be in the ways of them,
disaster and wretchedness are in their paths,
Wherever they go, they leave ruin and destruction.
in their paths are ruin and misery,
Are we Jews then a march ahead of other men? By no means. For I have shown above that all men from Jews to Greeks are under the condemnation of sin. The scriptures endorse this fact plainly enough. ‘There is none righteous, no, not one; there is none who understands; there is none who seeks after God. They have all gone out of the way; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one’. ‘Their throat is an open tomb; with their tongues they have practised deceit’; ‘the poison of asps is under their lips’, ‘whose mouth is full of cursing and bitterness’. ‘Their feet are swift to shed blood; destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known’. ‘There is no fear of God before their eyes’.
ruin and misery are in their paths,
ruin and misery are in their paths,
destruction and misery are in their ways;
Destruction and misery are in their paths,
in their paths are ruin and misery,
ruin and misery are in their ways,
Destruction and misery are in their paths,
·Everywhere they go [L Along their paths/ways] they cause ·ruin [destruction; havoc] and misery.
Ruin and misery are in their paths,
in their paths are ruin and misery,
They leave a trail of harmful actions.
Destruction and misery are in their ways:
in their ways are ruin and misery,
Death and trouble are on the ways they go.
ruin and misery are in their paths,
Ruin and wretchedness are in their ways,
There is ruin and suffering wherever they go.
destruction and misery are in their paths;
Everywhere they go they cause trouble and ruin.
Everywhere they go they cause ruin and misery.
destruction and distress are in their paths,
ruin and misery mark their ways,
Destruction and misery are in their ways.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!