Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then each of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then each one of us shall give account of himself to God.
So then, every person among us gives an account of himself to God.
So then each of us shall give an account concerning himself to God.
Therefore every one of us shall render account to God for himself.
So then each one of us shall give account of himself to God.
So then each of us will give an account of himself to God.
All of us will have to give an account of ourselves to God.
So then, each of us will give an account of himself to God.
Consequently, each of us will give an account of himself to God.
Therefore, each of us will give an account of himself to God.
So then each one of us will give an account of himself to God.
So then, each of us will give an account of ourselves to God.
Yes, each of us will give a personal account to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So we see that every one of us will give account of himself to God.
So then each one of us will give account of himself to God.
So each of us will have to explain to God about the things that we have done.
so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
Everyone of us will give an answer to God about himself.
So then everyone of us shall give accounts of himself to God.
So every one of us, regardless of our eating habits, should expect to give an account for our own lives to God.
Yes, each of us will give an account of himself to God.
So, then, each one of us will have to give an account of himself to God.
So then each one of us will give an account of himself to God.
So then each one of us shall give account of himself to God.
So then, each of us will give an account of himself to God.
And so each of us shall give an account of himself [give an answer in reference to judgment] to God.
So each of us will have to answer to God.
So where does that leave you when you criticize a brother? And where does that leave you when you condescend to a sister? I’d say it leaves you looking pretty silly—or worse. Eventually, we’re all going to end up kneeling side by side in the place of judgment, facing God. Your critical and condescending ways aren’t going to improve your position there one bit. Read it for yourself in Scripture: “As I live and breathe,” God says, “every knee will bow before me; Every tongue will tell the honest truth that I and only I am God.” So mind your own business. You’ve got your hands full just taking care of your own life before God.
So then, each of us will give an account of himself to God.
So then each of us will give an account of himself to God.
So then, each of us will be accountable to God.
So then, every one of us will give an account of himself to God.
Every one of us, then, will have to give an account to God.
Therefore each of us [And so each of us] shall yield reason to God for himself.
So then, we must each give an account of ourselves to God.
And so, each of us must give an account to God for what we do.
So each of us shall give account of himself to God.
Why, then, criticise your brother’s actions, why try to make him look small? We shall all be judged one day, not by each other’s standards or even our own, but by the standard of Christ. It is written: ‘As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God’. It is to God alone that we have to answer for our actions.
So then, each one of us will be held accountable.
So then, each of us will be accountable to God.
So then, each of us will give an account of ourselves to God.
So then, each of us will give an account of himself to God.
So then each of us will give an account of himself to God.
So [then] each of us shall give an account of himself [to God].
So then each one of us will give an account of himself to God.
So each of us will ·have to answer [give an account of ourselves] to God.
So then each one of us shall give account of himself to God.
So each of us shall give account of himself to God.
So we will all have to explain to God the things we have done.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then, every one of us will have to give an account of himself to God.
So each of us will tell God about what he has done.
So then, each of us will be accountable to God.
So then each of us will give account of himself to Hashem.
All of us will have to give an account of ourselves to God.
So then each of us shall give an account of himself to God.
So each of us will have to explain to God about the things we do.
So each of us will have to answer to God for what he has done.
So each one of us will give an account concerning himself.
So then, each of us will give an account of ourselves to God.
So then, each of us will give an account for himself to God.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!