Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it to them.
Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
because that which may be known of God is manifest in them, for God hath shown it unto them.
because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
Because a knowledge of God is revealed to them, for God has revealed it to them.
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested it to them,
Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
What can be known about God is clear to them because he has made it clear to them.
since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
For what can be known about God is plain to them, because God himself has made it plain to them.
because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
They know the truth about God because he has made it obvious to them.
Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown it to them.
because what may be known about Him is plain to their inmost consciousness; for He Himself has made it plain to them.
because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
They should understand what God is like, because God himself has shown it to them clearly.
Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest [it] to them,
Men know about God. He has made it plain to them.
Because that which may be known of God is visible among them, for God has shown it to them.
These people are not ignorant about what can be known of God, because He has shown it to them with great clarity.
For the truth about God is known to them instinctively; God has put this knowledge in their hearts.
For that which can be known about God is clearly evident to them because God has revealed it plainly to them.
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them.
since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
For that which is known about God is evident to them and made plain in their inner consciousness, because God [Himself] has shown it to them.
God shows his anger because some knowledge of him has been made clear to them. Yes, God has shown himself to them.
But God’s angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth. But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is! By taking a long and thoughtful look at what God has created, people have always been able to see what their eyes as such can’t see: eternal power, for instance, and the mystery of his divine being. So nobody has a good excuse. What happened was this: People knew God perfectly well, but when they didn’t treat him like God, refusing to worship him, they trivialized themselves into silliness and confusion so that there was neither sense nor direction left in their lives. They pretended to know it all, but were illiterate regarding life. They traded the glory of God who holds the whole world in his hands for cheap figurines you can buy at any roadside stand.
This happens because what can be known about God is evident among them, because God made it evident among them.
because what can be known about · God is plain to them, for · God has revealed it to them.
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
seeing that what may be known of God is manifest among them. For God did show it unto them.
God punishes them, because what can be known about God is plain to them, for God himself made it plain.
For that thing of God that is known, is showed to them [For that that is known of God is shown, or made open, to them], for God hath showed to them.
What can be known of God, you see, is plain to them, since God has made it plain to them.
They know everything that can be known about God, because God has shown it all to them.
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
Now the holy anger of God is disclosed from Heaven against the godlessness and evil of those men who render truth dumb and inoperative by their wickedness. It is not that they do not know the truth about God; indeed he has made it quite plain to them. For since the beginning of the world the invisible attributes of God, e.g. his eternal power and divinity, have been plainly discernible through things which he has made and which are commonly seen and known, thus leaving these men without a rag of excuse. They knew all the time that there is a God, yet they refused to acknowledge him as such, or to thank him for what he is or does. Thus they became fatuous in their argumentations, and plunged their silly minds still further into the dark.
For what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
This is because what is known about God should be plain to them because God made it plain to them.
because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
For what can be known about God is evident to them, because God made it evident to them.
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
God ·shows [reveals] his ·anger [wrath; retribution] because ·some knowledge of [what can be known about] him has been made ·clear [plain; evident] to them. Yes, God has ·shown himself [revealed/disclosed it] to them.
because what can be known about God is plain to them—for God has shown it to them.
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
The truth about God is plain to them. God has made it plain.
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
because what is known about God is plain to them, since God has made it plain to them.
They know about God. God himself has shown them.
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
All anashim who, even though what is knowable about Hashem lies plainly before their eyes (for G-d has shown them!), they nevertheless cling to their resha and wickedly suppress HaEmes [of Hashem].
What can be known about God is clear to them because he has made it clear to them.
For what may be known about God is clear to them since God has shown it to them.
This makes God angry because they have been shown what he is like. Yes, God has made it clear to them.
God shows his anger because everything that may be known about God has been made clear. Yes, God has clearly shown them everything that may be known about him.
because what can be known about God is evident among them, for God made it clear to them.
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
Because the thing known of God is evident in them, for God made it evident to them.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!