Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
“Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!”
Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her.”
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
“Rejoice over her, Oh Heaven, Holy Ones, Apostles and Prophets, because God has executed your judgment upon her!”
Rejoice over her, heaven, and ye saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath judged your judgment on her.
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!”
"Gloat over it, heaven, God's people, apostles, and prophets. God has condemned it for you."
Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has executed your judgment on her!
Be happy about her, heaven, saints, apostles, and prophets, for God has condemned her for you!"
(Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
"Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."
"Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you."
Rejoice over her fate, O heaven and people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her for your sakes.
Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you."
"Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
Yes, you who live in heaven, be happy! Be happy because God has punished Babylon! God's people and his apostles and his prophets, be happy! God has punished the city because of what she did to you.
`Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
“Be full of joy because of her, O heaven! Be full of joy, you who belong to God and missionaries and early preachers! For God has punished her for what she did to you.”
“O Heaven, rejoice over her; and you, holy Apostles and Prophets! For God has punished her and judged against her for your sakes!”
Rejoice over her torment, O heaven. Join in the celebration, you saints, emissaries, and prophets because God has judged in your favor and against her.
But you, O heaven, rejoice over her fate; and you, O children of God and the prophets and the apostles! For at last God has given judgment against her for you.
Rejoice over her, O heaven, you holy ones, apostles, and prophets! For God has passed judgment on her for you.’ ”
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her.”
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her.
Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has pronounced on her the judgment she passed on you!
Rejoice (celebrate) over her, O heaven! O saints (people of God) and apostles and prophets, because God has executed vengeance for you upon her!
Be happy because of this, heaven! Be happy, God’s holy people and apostles and prophets! God has punished her because of what she did to you.”
“O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been judged.”
Rejoice over her, heaven, also you saints, apostles, and prophets, because God has judged her for the judgment you received from her.”
Rejoice over her, O heaven, and you saints and · apostles and · prophets, for God has pronounced · · judgment for you against her!”
Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgment for you against her.
Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God has given your judgment on her.
Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
Heaven, and holy apostles, and prophets, make ye full out joy on it [Heaven, and holy apostles, and prophets, glad ye on it], for God hath deemed your doom on it.
Celebrate over her, heaven, and you holy ones, apostles and prophets, because God has passed against her the sentence she passed against you.
The heavens should be happy with God's people and apostles and prophets. God has punished her for them.”
Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!”
“Rejoice over her fate, O Heaven, and all you saints, apostles and prophets! For God has pronounced his judgment for you against her!”
Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has condemned her condemnation of you.
Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgement for you against her.
Rejoice over her, heaven—you saints, apostles, and prophets—because God has condemned her as she condemned you.’”
Rejoice over her, O heaven, and you saints (God’s people) and apostles and prophets [who were martyred], because God has executed vengeance for you [through righteous judgment] upon her.”
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgement for you against her!”
Rejoice over her, heaven, you holy ones, apostles, and prophets. For God has judged your case against her.”
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her.”
·Be happy [rejoice] ·because of this [L over her], heaven! ·Be happy [Rejoice], ·God’s holy people [T saints] and apostles and prophets! [L For] God has ·punished [judged] her ·because of what she did to you [or on your behalf; or for the judgment/punishment she imposed on you].”
Rejoice over her, O heaven, and you kedoshim, emissaries and prophets! For God has judged her condemnation of you!”
Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!”
“You heavens, be glad for this! You people of God, be glad! You apostles and prophets, be glad! God has judged her with the judgment she gave to you.”
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Rejoice over her, heaven! Rejoice, people of God, emissaries and prophets! For in judging her, God has vindicated you.
`Be glad for what has happened to it, all you who are in heaven, God's people, apostles and prophets. God has punished it for what it did to you!'
Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgement for you against her.
"Have lev same’ach over her, O Shomayim! You Kadoshim and Shlichim and Nevi’im, for Hashem has given mishpat for you against her." [YIRMEYAH 51:48]
“Gloat over it, heaven, God’s people, apostles, and prophets. God has condemned it for you.”
“Rejoice over her, O heaven and saints and apostles and prophets, for God has avenged you against her.”
Be happy because of this, O heaven! Be happy, God’s holy people and apostles and prophets! God has punished her because of what she did to you.’”
Be happy because of this, heaven! Be happy, God’s holy people and apostles and prophets! God has punished her because of what she did to you.”
Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!”
‘Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you.’
“Celebrate over her, heaven and saints and apostles and prophets— because God judged your judgment from her!”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!