Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
I sent him therefore the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
I sent him therefore the more carefully, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Therefore, I diligently sent him to you, that when you see him again you will rejoice, and I shall have a little rest.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
So I'm especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.
For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
Therefore, I am especially eager to send him so that you may have the joy of seeing him again, and so that I may feel relieved.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
So I want even more to send him back to you. Then you can be really happy, and I will not feel sad any more.
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
This is all the more reason I have sent him to you. When you see him, you will be glad and I will have less sorrow.
Therefore, I sent him all the more speedily, so that when you would see him again you might rejoice and I might be the less sorrowful.
I am so excited to be sending him back to you! I can picture the joy on your faces when he arrives; I can feel my worries falling away.
So I am all the more anxious to get him back to you again, for I know how thankful you will be to see him, and that will make me happy and lighten all my cares.
Therefore, I am all the more eager to send him in order that you may rejoice on seeing him again and I may thereby feel less anxious.
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned.
I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious.
So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.
I want very much to send him to you so that when you see him you can be happy, and I can stop worrying about you.
So you can see why I’m so delighted to send him on to you. When you see him again, strong and strapping, how you’ll rejoice and how relieved I’ll be. Give him a grand welcome, a joyful embrace! People like him deserve the best you can give. Remember the ministry to me that you started but weren’t able to complete? Well, in the process of finishing up that work, he put his life on the line and nearly died doing it.
Now I am especially eager to send him, so that you may rejoice when you see him again, and I may be relieved.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice and I may no longer be anxious.
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
I sent him therefore the more quickly, so that when you saw him you might rejoice again, and I might be less sorrowful.
I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear.
Therefore more hastily I sent him, that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
This has made me all the more eager to send him, so that you’ll see him again and be glad, and my own anxieties will be laid to rest.
Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
I have considered it desirable, however, to send you Epaphroditus. He has been to me brother, fellow-worker and comrade-in-arms, as well as being the messenger you sent to see to my wants. He has been home-sick for you, and was worried because he knew that you had heard that he was ill. Indeed he was ill, very dangerously ill, but God had mercy on him—and incidentally on me as well, so that I did not have the sorrow of losing him to add to my sufferings. I am particularly anxious, therefore, to send him to you so that when you see him again you may be glad, and to know of your joy will lighten my own sorrows. Welcome him in the Lord with great joy! You should hold men like him in highest honour, for his loyalty to Christ brought him very near death—he risked his life to do for me in person what distance prevented you all from doing.
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again and that I may be less anxious.
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Therefore, I am sending him immediately so that when you see him again you can be glad and I won’t worry.
So I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.
Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
I ·want very much [am very eager] to send him to you so that when you see him you can ·be happy [rejoice], and I can stop worrying about you.
Therefore I have sent him with special urgency, so that when you see him again you might rejoice and I might be less worried about you.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Therefore, I am all the more eager to send him, so that you may rejoice when you see him again; and I, for my part, may be less sad.
I want even more to send him to you so that you will be happy when you see him again. And I will not be so troubled any more.
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Therefore, I am all the more eager to dispatch him to you, in order that when you have seen him again, you may have simcha and I may have less agmat nefesh.
So I’m especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again, you may rejoice and I may be less sorrowful.
So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
Therefore I am sending him with special urgency, in order that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
Therefore I sent him more-eagerly, in order that having seen him again you may rejoice, and I may be less-grieved.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!