Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow.
For indeed he was sick near unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick nigh unto death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
For he was ill even unto death, but God had compassion upon him, and not upon him only, but also upon me, lest I would have sorrow upon sorrow.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Indeed, he was so sick that he almost died. But God had mercy not only on him but also on me and kept me from having one sorrow on top of another.
Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one grief on top of another.
Indeed, he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow on top of another.
In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him--and not to him only, but also to me--so that I would not have grief on top of grief.
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him--and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Certainly, he was very ill, and he almost died. But God was kind to him. And God was kind to me too. If Epaphroditus had died, I would have become even more sad.
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
It is true, he was sick. Yes, he almost died, but God showed loving-kindness to him and to me. If he had died, I would have had even more sorrow.
And no doubt he was sick, very near to death. But God had mercy on him; and not on him only, but on me also, so that I should not have sorrow upon sorrow.
In fact, he nearly died. But once again, God was exceedingly kind and covered him with His mercy. And I, too, by His mercy, have been spared sorrow on top of sorrow.
And he surely was; in fact, he almost died. But God had mercy on him and on me, too, not allowing me to have this sorrow on top of everything else.
And indeed he was dangerously ill and close to death. However, God had mercy on him—and not merely on him but on me as well, so that I would not have to endure one sorrow on top of another.
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
He certainly was ill [too], near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow [over him] coming upon sorrow.
Yes, he was sick, and nearly died, but God had mercy on him and me too so that I would not have more sadness.
But for right now, I’m dispatching Epaphroditus, my good friend and companion in my work. You sent him to help me out; now I’m sending him to help you out. He has been wanting in the worst way to get back with you. Especially since recovering from the illness you heard about, he’s been wanting to get back and reassure you that he is just fine. He nearly died, as you know, but God had mercy on him. And not only on him—he had mercy on me, too. His death would have been one huge grief piled on top of all the others.
As a matter of fact, he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Indeed he was ill; he almost died. But · God had mercy on him, and not only on him but on me as well, so that I would not have sorrow upon sorrow.
He was indeed so ill that he nearly died. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, so that I would not have one sorrow after another.
And without question he was sick, and that near to death. But God had mercy on him – not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Indeed he was sick and almost died. But God had pity on him, and not only on him but on me, too, and spared me an even greater sorrow.
For he was sick [till] to the death, but God had mercy on him; and not only on him, but also on me, lest I had heaviness on heaviness [lest I had heaviness upon heaviness].
And he really was sick, too; he nearly died. But God took pity on him—yes, and on me as well, so that I wouldn’t have one sorrow piled on top of another.
In fact, he was very sick and almost died. But God was kind to him, and also to me, and he kept me from being burdened down with sorrow.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
I have considered it desirable, however, to send you Epaphroditus. He has been to me brother, fellow-worker and comrade-in-arms, as well as being the messenger you sent to see to my wants. He has been home-sick for you, and was worried because he knew that you had heard that he was ill. Indeed he was ill, very dangerously ill, but God had mercy on him—and incidentally on me as well, so that I did not have the sorrow of losing him to add to my sufferings. I am particularly anxious, therefore, to send him to you so that when you see him again you may be glad, and to know of your joy will lighten my own sorrows. Welcome him in the Lord with great joy! You should hold men like him in highest honour, for his loyalty to Christ brought him very near death—he risked his life to do for me in person what distance prevented you all from doing.
He was indeed so ill that he nearly died. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, so that I would not have one sorrow after another.
He was indeed so ill that he nearly died. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, so that I would not have one sorrow after another.
In fact, he was so sick that he nearly died. But God had mercy on him—and not just on him but also on me, because his death would have caused me great sorrow.
He certainly was sick and close to death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Yes, he was sick, and nearly died, but God had mercy on him and me too so that I would not have ·more sadness [L sorrow upon sorrow].
He certainly was sick, close to death. But God had mercy on him—and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
He was very sick. In fact, he almost died. But God had mercy on him. He also had mercy on me. God spared me sadness after sadness.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Indeed he was ill, close to death; but God had mercy on him — and not only on him, but also on me — otherwise I would have had sorrow piled on sorrow.
He was very sick! He almost died! But God was kind to him. He was not only kind to him, but also to me. God did not let me have one trouble after another.
He was indeed so ill that he nearly died. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, so that I would not have one sorrow after another.
For indeed he was ill, coming near to death, but Hashem had mercy on him not on him only but also on me, lest I should have agmat nefesh upon agmat nefesh.
Indeed, he was so sick that he almost died. But God had mercy not only on him but also on me and kept me from having one sorrow on top of another.
Indeed he was sick, near death. But God had mercy on him, and not only on him, but also on me, lest I should have had sorrow upon sorrow.
He was sick and near death. But God helped him and me too, so that I would not have even more grief.
Yes, he was sick, and nearly died. But God helped him and me too, so that I would not have more sadness.
For indeed he was sick, coming near to death, but God had mercy on him and not on him only, but also on me, so that I would not have grief upon grief.
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick nearly to death. But God had-mercy-on him— and not him only, but also me, in order that I should not have grief upon grief.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!