Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
he said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
He said unto them, “Give way, for the maid is not dead, but sleepeth.” And they laughed Him to scorn.
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
And he said to them. “Get out, for the girl is not dead, but she is asleep”, and they were laughing at him.
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him.
"Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him.
he said, "Go away! The young lady hasn't died, but is sleeping." But they ridiculed him with laughter.
he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him.
He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
"Get out!" he told them. "The girl isn't dead; she's only asleep." But the crowd laughed at him.
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.
When Jesus saw this, he said to everybody in the house, ‘Go outside. This girl is not dead. She is only sleeping.’ The people laughed at Jesus when he said that.
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
He said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.
He said to them, “Leave. For the maid is not dead, but sleeps.” And they laughed Him to scorn.
Jesus (to the crowd): Go away, and do your ministering somewhere else. This girl is not dead. She is merely asleep. The crowd—who knew with certainty that the girl was dead—laughed at Him.
he said, “Get them out, for the little girl isn’t dead; she is only sleeping!” Then how they all scoffed and sneered at him!
he said, “Go away! The girl is not dead; she is asleep,” but they laughed at him.
He was saying, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
“Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.
Jesus said, “Go away. The girl is not dead, only asleep.” But the people laughed at him.
By now they had arrived at the house of the town official, and pushed their way through the gossips looking for a story and the neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Clear out! This girl isn’t dead. She’s sleeping.” They told him he didn’t know what he was talking about. But when Jesus had gotten rid of the crowd, he went in, took the girl’s hand, and pulled her to her feet—alive. The news was soon out, and traveled throughout the region.
he said to them, “Go away, for the girl is not dead but is sleeping.” But they laughed at him.
he said, “Leave now, for the girl is not dead but only sleeping.” And they began to ridicule him.
he said, “Go away; for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
he said to them, All of you, go away, for the girl is not dead, but sleeping. And they laughed him to scorn.
he said, “Get out, everybody! The little girl is not dead—she is only sleeping!” Then they all started making fun of him.
he said, Go ye away [Go away], for the damsel is not dead, but sleepeth. And they scorned him.
“Go away!” he said. “The little girl isn’t dead. She’s asleep!” And they laughed at him.
he said, “Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep.” Everyone started laughing at Jesus.
he said, “Depart; for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
Then when Jesus came into the official’s house and noticed the flute-players and the noisy crowd he said, “You must all go outside; the little girl is not dead, she is fast asleep.”
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
he said, ‘Go away; for the girl is not dead but sleeping.’ And they laughed at him.
He said, “Go away, because the little girl isn’t dead but is asleep” ; but they laughed at him.
He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
he said, “Go away! The girl is not dead but sleeping.” And they ridiculed him.
He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
Jesus said, “·Go away [Get out; Leave]. [L For] The girl is not dead, only asleep.” But the people ·laughed at [ridiculed] him.
He said, “Go away, for the girl isn’t dead, but sleeping.” And they began jeering at Him.
he said, “Depart; for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
he said, “Everybody out! The girl isn’t dead, she’s only sleeping!” And they jeered at him.
He said to them, `Go away. The girl is not dead, but sleeping.' They laughed at him.
he said, ‘Go away; for the girl is not dead but sleeping.’ And they laughed at him.
Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, Go away! For the yaldah is not among the mesim—she sleeps! And they were making leitzonus (mockery, fun) of Rebbe, Melech HaMoshiach.
He said to them, “Leave! The girl is not dead. She’s sleeping.” But they laughed at him.
He said to them, “Depart. The girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed Him to scorn.
Jesus said, “Go away. The girl is not dead. She is only sleeping.” But the people laughed at him.
Jesus said, “Go away. The girl is not dead. She is only asleep.” But the people laughed at Jesus.
he said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him.
he said, ‘Go away. The girl is not dead but asleep.’ But they laughed at him.
was saying “Go away. For the little-girl did not die, but is sleeping”. And they were laughing-scornfully at Him.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!