Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Hypocrite! First cast out the plank from your eye, and then you will see to cast out the chip from your brother's eye.
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye.
Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother's eye."
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
"You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Do not be like that person. You think that you are better than your friend. But you are not. First, you must take the big piece of wood out of your own eye. After that, your eyes will see clearly. Then you can take the small piece of dirt out of your friend's eye.
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
You who pretend to be someone you are not, first take the big piece of wood out of your own eye. Then you can see better to take the small piece of wood out of your brother’s eye.
“Hypocrite! First, cast out that beam from own eye, and then you shall see clearly to cast out the splinter from your brother’s eye.
That type of criticism and judgment is a sham! Remove the plank from your own eye, and then perhaps you will be able to see clearly how to help your brother flush out his sawdust.
Hypocrite! First get rid of the board. Then you can see to help your brother.
You hypocrite! First remove the wooden plank from your own eye, and then you will be able to see clearly enough to remove the splinter from your brother’s eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
You hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother’s eye.
You hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend’s eye.
“Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
Hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to remove the speck out of your brother’s eye. ·
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.
Hypocrite, first cast the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pluck the speck out of your brother’s eye.
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Hypocrite, first do out the beam of thine eye/do thou out first the beam of thine own eye, and then thou shalt see to do out the mote of the eye of thy brother.
You’re just play-acting! First take the plank out of your own eye, and then you’ll see clearly enough to take the splinter out of your neighbor’s eye.
You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and fail to notice the plank in your own? How can you say to your brother, ‘Let me get the speck out of your eye’, when there is a plank in your own? You fraud! Take the plank out of your own eye first, and then you can see clearly enough to remove your brother’s speck of dust.”
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbour’s eye.
You deceive yourself! First take the log out of your eye, and then you’ll see clearly to take the splinter out of your brother’s or sister’s eye.
You hypocrite (play-actor, pretender), first get the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother’s eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye!
You hypocrite! First, take the ·wood [log; plank; beam] out of your own eye. Then you will see clearly to take the ·dust [speck; splinter] out of your ·friend’s [L brother’s] eye.
Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
You hypocrite! First, take the log out of your own eye; then you will see clearly, so that you can remove the splinter from your brother’s eye!
You are not true to yourselves! First take the stick out of your own eye. Then you will be able to see to take the dust out of your brother's eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbour’s eye.
Tzevua (hypocrite), first take the beam out of your eye, and then you will see clearly enough to take out the speck from the eye of your Ach [b’Moshiach].
You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer’s eye.
You hypocrite! First take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
You are a hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to get the dust out of your friend’s eye.
You are a hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly enough to take the dust out of your brother’s eye.
Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye!
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Hypocrite! First take out the log from your eye, and then you will see-clearly to take out the speck from the eye of your brother.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!