Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
And then will I profess unto them, ‘I never knew you: depart from Me, ye that work iniquity.’
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
And then I will confess to them, 'I have never known you, remove yourselves far from me, you workers of evil.'
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
Then I will tell them publicly, 'I've never known you. Get away from me, you evil people.'
Then I will announce to them, I never knew you! Depart from Me, you lawbreakers!'
Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Get away from me, you who practice evil!'"
Then I will declare to them, 'I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!'
"And then I will declare to them, 'I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.'
Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
But I will reply, 'I never knew you. Get away from me, you who break God's laws.'
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
"And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
But I will say to these people, “I never knew you. You do not obey God. You are bad. So go away from me.” ’
and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
Then I will say to them in plain words, ‘I never knew you. Go away from Me, you who do wrong!’
“And then will I proclaim to them, ‘I never knew you. Depart from Me, you who work iniquity.’
But I will say to them, “I never knew you. And now, you must get away from Me, you evildoers!”
But I will reply, ‘You have never been mine. Go away, for your deeds are evil.’
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Depart from me, you evildoers!’
And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.’
And then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.
Then I will announce to them, ‘I never knew you. Depart from me, you lawbreakers!’
And then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly [disregarding My commands].
Then I will tell them clearly, ‘Get away from me, you who do evil. I never knew you.’
“Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our super-spiritual projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Depart from me, you evildoers.’
And then will I declare to them, ‘I never knew you; go away from me, you who practice · lawlessness.’
Then I will declare to them, ‘I never knew you; go away from me, you evildoers.’
And then I will declare to them that I never knew them. Depart from me, ye workers of iniquity!
Then I will say to them, ‘I never knew you. Get away from me, you wicked people!’
And then I shall acknowledge to them, That I knew you never; depart away from me, ye that work wickedness.
“Then I will have to say to them, ‘I never knew you! You’re a bunch of evildoers—go away from me!’ ”
But I will tell them, “I will have nothing to do with you! Get out of my sight, you evil people!”
And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you evildoers.’
“In ‘that day’ many will say to me, ‘Lord, Lord, didn’t we preach in your name, didn’t we cast out devils in your name, and do many great things in your name?’ Then I shall tell them plainly, ‘I have never known you. Go away from me, you have worked on the side of evil!’”
Then I will declare to them, ‘I never knew you; go away from me, you who behave lawlessly.’
Then I will declare to them, “I never knew you; go away from me, you evildoers.”
Then I’ll tell them, ‘I’ve never known you. Get away from me, you people who do wrong.’
And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
Then I will declare to them solemnly, ‘I never knew you. Depart from me, you evildoers.’
And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
Then I will ·tell them clearly [declare to them; publicly announce to them], ‘I never knew you. ·Get away [Depart] from me, you who ·do evil [break God’s law; practice lawlessness; Ps. 6:8].’
Then I will declare to them, ‘I never knew you. Get away from Me, you workers of lawlessness!’”
And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you evildoers.’
Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Then I will tell them to their faces, ‘I never knew you! Get away from me, you workers of lawlessness!’
Then I will say to them, "I never knew you. Go away from me! What you do is very wrong!" '
Then I will declare to them, “I never knew you; go away from me, you evildoers.”
And then I will tell them to their face, I never had da’as of you. Depart from me, you workers of mufkarut (lawlessness) [TEHILLIM 6:9(8)].
Then I will tell them publicly, ‘I’ve never known you. Get away from me, you evil people.’
But then I will declare to them, ‘I never knew you. Depart from Me, you who practice evil.’
Then I will tell those people clearly, ‘Get away from me, you people who do wrong. I never knew you.’
Then I will tell them clearly, ‘Get away from me, you who do evil. I never knew you.’
And then I will say to them plainly, ‘I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!’
Then I will tell them plainly, “I never knew you. Away from me, you evildoers!”
And then I will declare to them that ‘I never knew you. Depart from Me, ones working lawlessness’.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!