Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin,
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
And why are you taking pains about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow without laboring or weaving.
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
"And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes.
And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don't labor or spin thread.
And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn,
Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
"And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
"And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
"And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don't work or make their clothing,
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
You should not worry about your clothes. Think about how the wild flowers grow. They do not work or make clothes for themselves.
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
Why should you worry about clothes? Think how the flowers grow. They do not work or make cloth.
“And why do you care for clothes? Learn how the lilies of the field grow. They neither weary nor spin.
Nor should you worry about clothes. Consider the lilies of the field and how they grow. They do not work or weave or sew, and yet their garments are stunning.
“And why worry about your clothes? Look at the field lilies! They don’t worry about theirs.
“And why are you concerned about what you are to wear? Consider the lilies of the field and how they grow. They neither labor nor spin.
And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
And why do you worry about clothes? Observe how the wildflowers of the field grow: They don’t labor or spin thread.
And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field and learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin.
“And why do you worry about clothes? Look at how the lilies in the field grow. They don’t work or make clothes for themselves.
“Has anyone by fussing in front of the mirror ever gotten taller by so much as an inch? All this time and money wasted on fashion—do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop, but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them.
Why do you worry about clothing? Consider how the lilies of the field grow. They do not labor or spin,
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil nor do they spin;
And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
Why worry then about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labour or spin.
“And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves.
And of clothing what be ye busy? Behold the lilies of the field, how they wax. They travail not, neither they spin;
“And why worry about what to wear? Take a tip from the lilies in the countryside. They don’t work; they don’t weave;
Why worry about clothes? Look how the wild flowers grow. They don't work hard to make their clothes.
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
“That is why I say to you, don’t worry about living—wondering what you are going to eat or drink, or what you are going to wear. Surely life is more important than food, and the body more important than the clothes you wear. Look at the birds in the sky. They never sow nor reap nor store away in barns, and yet your Heavenly Father feeds them. Aren’t you much more valuable to him than they are? Can any of you, however much he worries, make himself an inch taller? And why do you worry about clothes? Consider how the wild flowers grow. They neither work nor weave, but I tell you that even Solomon in all his glory was never arrayed like one of these! Now if God so clothes the flowers of the field, which are alive today and burnt in the stove tomorrow, is he not much more likely to clothe you, you ‘little-faiths’?
And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
And why do you worry about clothes? Notice how the lilies in the field grow. They don’t wear themselves out with work, and they don’t spin cloth.
And why are you worried about clothes? See how the lilies and wildflowers of the field grow; they do not labor nor do they spin [wool to make clothing],
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin.
And why are you worried about clothing? Notice how the lilies of the field grow; they do not labor nor do they spin thread for cloth,
“And why do you worry about clothes? ·Look at [Consider; Think] how the lilies in the field grow. They don’t ·work [toil] or ·make clothes for themselves [L spin thread].
And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They neither toil nor spin.
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
“And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don’t work or make clothing.
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
“And why be anxious about clothing? Think about the fields of wild irises, and how they grow. They neither work nor spin thread,
And why are you troubled about clothes? See how the flowers grow in the fields. They do not work or make cloth.
And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
And why have a LEV ROGEZ (anxious heart) about malbush (clothing)? Observe the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor spin.
“And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes.
“Why take thought about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: They neither work, nor do they spin.
“And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don’t work or make clothes for themselves.
“And why do you worry about clothes? Look at the flowers in the field. See how they grow. They don’t work or make clothes for themselves.
And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
‘And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labour or spin.
And why are you anxious about clothing? Observe-closely the lilies of the field, how they grow— they do not labor nor spin.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!