Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven.
Take heed that you give not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
“Take heed that ye do not your almsgiving before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward from your Father who is in Heaven.
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
Pay attention in your charity giving, that you do it not in front of people so that you may be seen by them, otherwise there is no reward for you with your Father in Heaven.
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
TAKE heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven.
“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
"Be careful not to do your good works in public in order to attract attention. If you do, your Father in heaven will not reward you.
"Be careful not to practice your righteousness in front of people, to be seen by them. Otherwise, you will have no reward from your Father in heaven.
"Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
"Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.
"Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
"Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
"Watch out! Don't do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
"But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven.
"Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
Jesus then said to them, ‘You should do good things to help people. But be careful! Do not do this so that other people see you. If you want other people to praise you, your Father in heaven will not praise you.
`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;
“Be sure you do not do good things in front of others just to be seen by them. If you do, you have no reward from your Father in heaven.
“Be careful that you do not give your alms before men to be seen by them. Or else you shall have no reward from your Father Who is in Heaven.
Jesus: But when you do these righteous acts, do not do them in front of spectators. Don’t do them where you can be seen, let alone lauded, by others. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
“Take care! Don’t do your good deeds publicly, to be admired, for then you will lose the reward from your Father in heaven.
“Beware of performing righteous deeds before others in order to impress them. If you do so, you will receive no reward from your Father in heaven.
“Beware of doing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
Take heed not to do your alms {lit. acts of mercy} before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.
“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. Otherwise, you have no reward with your Father in heaven.
Take care not to do your good deeds publicly or before men, in order to be seen by them; otherwise you will have no reward [reserved for and awaiting you] with and from your Father Who is in heaven.
“Be careful! When you do good things, don’t do them in front of people to be seen by them. If you do that, you will have no reward from your Father in heaven.
“Be especially careful when you are trying to be good so that you don’t make a performance out of it. It might be good theater, but the God who made you won’t be applauding.
“Be careful that you do not do your righteous works in front of people, so that they will notice. If you do, you have no reward from your Father who is in heaven.
“Take care not to perform · your good deeds before · others so as · to be seen by them; otherwise · you have no reward from · your Father who is in · heaven.
“Beware of practicing your piety before others in order to be seen by them; for then you have no reward from your Father in heaven.
Take heed to your alms, that you do not give in the sight of men with the intent to be seen by them, or you will receive no reward from your Father who is in heaven.
“Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven.
Take heed, that ye do not your rightwiseness before men, to be seen of them, else ye shall have no meed at your Father that is in heavens [else ye shall not have meed of your Father which is in heavens].
“When you are practicing your piety, mind you don’t do it with an eye on the audience! Otherwise, you won’t have any reward from your father in heaven.
When you do good deeds, don't try to show off. If you do, you won't get a reward from your Father in heaven.
“Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
“Beware of doing your good deeds conspicuously to catch men’s eyes or you will miss the reward of your Heavenly Father.
“Beware of practicing your righteousness before others in order to be seen by them, for then you have no reward from your Father in heaven.
‘Beware of practising your piety before others in order to be seen by them; for then you have no reward from your Father in heaven.
“Be careful that you don’t practice your religion in front of people to draw their attention. If you do, you will have no reward from your Father who is in heaven.
“Be [very] careful not to do your good deeds publicly, to be seen by men; otherwise you will have no reward [prepared and awaiting you] with your Father who is in heaven.
“Beware of practising your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
“[But] take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father.
“Take care not to practice your righteousness in the sight of people, to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
“·Be careful! When you do good things, don’t do them [or Be careful not to do/parade your righteous deeds] in front of people to be ·seen [noticed] by them. If you do that, you will ·have no [lose the] reward from your Father in heaven.
“Beware of practicing your righteousness before others to be seen by them; otherwise you have no reward from your Father in heaven.
“Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
“Be careful not to do good deeds in front of other people. Don’t do those deeds to be seen by others. If you do, your Father in heaven will not reward you.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
“Be careful not to parade your acts of tzedakah in front of people in order to be seen by them! If you do, you have no reward from your Father in heaven.
Do not do good things so that people will see you do them. If you do, you will get no reward from your Father in heaven.
‘Beware of practising your piety before others in order to be seen by them; for then you have no reward from your Father in heaven.
Be careful that you don’t practice your tzedakah (charity giving) before Bnei Adam in order to varf (show off, flaunt) to be seen by Bnei Adam; for then you have no sachar (reward) with your Av shbaShomayim.
“Be careful not to do your good works in public in order to attract attention. If you do, your Father in heaven will not reward you.
“Be sure that you not do your charitable deeds before men to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father who is in heaven.
“Be careful! When you do something good, don’t do it in front of others so that they will see you. If you do that, you will have no reward from your Father in heaven.
“Be careful! When you do good things, don’t do them in front of people to be seen by them. If you do that, then you will have no reward from your Father in heaven.
“And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; otherwise you have no reward from your Father who is in heaven.
‘Be careful not to practise your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
“But take-heed not to do your righteousness in-front-of people so-as to be seen by them. Otherwise indeed, you do not have a reward with your Father in the heavens.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!