Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshiped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him ; but some doubted.
And when they saw him they worshiped him, but some of them doubted.
And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
And seeing them they adored: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
When they saw him, they bowed down in worship, though some had doubts.
When they saw Him, they worshiped, but some doubted.
When they saw him, they worshipped him, though some had doubts.
When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
When they saw him, they worshiped him--but some of them doubted!
And when they saw him, they worshiped him: but some doubted.
There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
When they arrived at the place, they saw Jesus. Then they went down on their knees and they worshipped him. But some of the disciples were not sure that it really was Jesus.
and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
When they saw Jesus, they worshiped Him. But some did not believe.
And when they saw Him, they worshipped Him. But some doubted.
When the disciples saw Jesus there, many of them fell down and worshiped, as Mary and the other Mary had done. But a few hung back. They were not sure (and who can blame them?).
There they met him and worshiped him—but some of them weren’t sure it really was Jesus!
When they saw him, they prostrated themselves before him, although some doubted.
And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
When they saw him, they worshiped, but some doubted.
And when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.
On the mountain they saw Jesus and worshiped him, but some of them did not believe it was really Jesus.
Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
When they saw him, they worshipped him, but some hesitated because they were uncertain.
And when they saw him, they worshiped him, but some hesitated.
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him. But some of them doubted.
When they saw him, they worshiped him, even though some of them doubted.
And they saw him, and worshipped; but some of them doubted.
There they saw him, and worshiped him, though some hesitated.
They saw him and worshiped him, but some of them doubted.
And when they saw him they worshiped him; but some doubted.
But the eleven went to the hill-side in Galilee where Jesus had arranged to meet them, and when they had seen him they worshipped him, though some of them were doubtful.
When they saw him, they worshiped him, but they doubted.
When they saw him, they worshipped him; but some doubted.
When they saw him, they worshipped him, but some doubted.
And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted [that it was really He].
And when they saw him they worshipped him, but some doubted.
When they saw him, they worshiped, but they doubted.
And when they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
When they saw Jesus, they worshiped him, but some of them ·did not believe it was really Jesus [doubted].
When they saw Him, they worshiped; but some wavered.
And when they saw him they worshiped him; but some doubted.
When they saw him, they worshiped him. But some still had their doubts.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
When they saw him, they prostrated themselves before him; but some hesitated.
When they saw him, they bowed down in front of him. But some people were not sure.
When they saw him, they worshipped him; but some doubted.
And when they saw him, they prostrated themselves before him, but some were doubtful.
When they saw him, they bowed down in worship, though some had doubts.
When they saw Him, they worshipped Him. But some doubted.
On the mountain the followers saw Jesus. They worshiped him. But some of the followers did not believe that it was really Jesus.
On the mountain they saw Jesus and worshiped him. But some of them did not believe that it was really Jesus.
And when they saw him, they worshiped him, but some doubted.
When they saw him, they worshipped him; but some doubted.
And having seen Him, they worshiped Him. But the ones doubted.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!