Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Then the high priest rent his clothes, saying, “He hath spoken blasphemy! What further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy!
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
Then the High Priest ripped his garment, and said, “Behold, he has blasphemed. Why now do we need witnesses? Behold now, you have heard his blasphemy.
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
Then the chief priest tore his robes in horror and said, "He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You've just heard him dishonor God!
Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Look, now you've heard the blasphemy!
Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Listen! You yourselves have just heard the blasphemy!
Then the high priest tore his clothes and declared, "He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy!
Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, "Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Then Caiaphas tore his clothes to show that he was angry. He said, ‘Jesus has spoken bad words against God. We do not need anyone else to speak against him. You have heard him speak bad words against God.
Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
Then the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!
Then the High Priest tore his clothes, saying, “He has blasphemed! What need do we have of witnesses anymore! Behold, now you have heard His blasphemy!
The high priest tore his robes and screeched. Caiaphas: Blasphemy! We don’t need any more witnesses—we’ve all just witnessed this most grievous blasphemy, right here and now.
Then the high priest tore at his own clothing, shouting, “Blasphemy! What need have we for other witnesses? You have all heard him say it! What is your verdict?” They shouted, “Death!—Death!—Death!”
Then the high priest tore his robes and exclaimed, “He has blasphemed! What need do we have for any further witnesses? Behold, you have just heard the blasphemy.
Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy.
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you’ve heard the blasphemy.
Then the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.
When the high priest heard this, he tore his clothes and said, “This man has said things that are against God! We don’t need any more witnesses; you all heard him say these things against God.
At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, “He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme! Are you going to stand for such blasphemy?” They all said, “Death! That seals his death sentence.”
Then the high priest tore his robes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? See, you have just heard the blasphemy!
Then the high priest tore · his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? You have now heard his blasphemy.
Then the high priest tore his clothes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
Then the high priest tore his clothes, saying, He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Here, now you have heard his blasphemy.
At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy!
Then the prince of priests rent his clothes, and said, He hath blasphemed; what yet have we need to witnesses [Then the prince of priests rent his clothes, saying, He hath blasphemed; what yet need have we to witnesses]? lo! now ye have heard blasphemy;
Then the high priest tore his robes. “He’s blasphemed!” he said. “Why do we need any more witnesses? Look—you’ve heard his blasphemy, here and now!
The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said.
Then the high priest tore his robes, and said, “He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
At this the High Priest tore his robes and cried, “That was blasphemy! Where is the need for further witnesses? Look, you’ve heard the blasphemy—what’s your verdict now?” And they replied, “he deserves to die.”
Then the high priest tore his clothes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
Then the high priest tore his clothes and said, ‘He has blasphemed! Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
Then the high priest tore his clothes and said, “He’s insulting God! Why do we need any more witnesses? Look, you’ve heard his insult against God.
Then the high priest tore his robes [in mock horror] and exclaimed, “He has blasphemed [by making Himself God’s equal]! What further need have we of witnesses or evidence? See, you have now heard the blasphemy.
Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? See, you have now heard the blasphemy;
When the high priest heard this, he tore his clothes [C a sign of sorrow or outrage] and said, “This man has ·said things that are against God [blasphemed]! ·We don’t [Why should we…?] need any more witnesses; you all heard ·him say these things against God [the blasphemy].
Then the kohen gadol tore his clothes and said, “Blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, you’ve heard the blasphemy.
Then the high priest tore his robes, and said, “He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
Then the high priest tore his clothes. He said, “He has spoken a very evil thing against God! Why do we need any more witnesses? You have heard him say this evil thing.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
At this, the cohen hagadol tore his robes. “Blasphemy!” he said. “Why do we still need witnesses? You heard him blaspheme!
Then the high priest tore his clothes and said, `What he has said is wrong! We do not need any more proof against him. You have heard the wrong thing he said.
Then the high priest tore his clothes and said, ‘He has blasphemed! Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
Then the Kohen Gadol made the keriah (rending, tearing of his garments), saying, He has committed Chillul Hashem. What further need do we have of edut? Hinei! Now you have heard the Chillul Hashem.
Then the chief priest tore his robes in horror and said, “He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You’ve just heard him dishonor God!
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has uttered blasphemy. What further need do we have for witnesses? See, now you have heard His blasphemy.
When the high priest heard this, he tore his clothes in anger. He said, “This man has said things that insult God! We don’t need any more witnesses. You all heard his insulting words.
When the high priest heard this, he was very angry. He tore his clothes and said, “This man has said things that are against God! We don’t need any more witnesses. You all heard him say these things against God.
Then the high priest tore his robes, saying, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy!
Then the high priest tore his clothes and said, ‘He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Then the high priest tore his garments, saying, “He blasphemed! What further need do we have of witnesses? See— now you heard the blasphemy.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!