Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, who have borne the burden and heat of the day.
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
saying, ‘These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and the heat of the day.’
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
And they were saying, 'These last ones have worked one hour and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.'
These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!'
These last fellows worked only one hour, but you paid them the same as us, and we've been working all day, enduring the scorching heat!'
saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.'
saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'
These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
'Those people worked only one hour, and yet you've paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.'
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
"'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
They said to him, “Some of these other workers came last and only worked for one hour. But you have paid them the same money as you paid us. And we have worked all day in the hot sun.”
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
They said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’
“saying, ‘These last have only worked one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day!’
First Workers: We’ve been here since the crack of dawn! And you’re paying us the exact same wage you paid the crew that just showed up. We deserve more than they do. We’ve been slogging in the heat of the sun all day—these others haven’t worked nearly as long as we have!
“They protested, ‘Those fellows worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as those of us who worked all day in the scorching heat.’
saying, ‘These men who were hired last worked only one hour, and yet you have rewarded them on the same level with us who have borne the greatest portion of the work and the heat of the day.’
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
‘These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day’s work and the burning heat.’
Saying, These [men] who came last worked no more than an hour, and yet you have made them rank with us who have borne the burden and the scorching heat of the day.
They said, ‘Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as you paid us who worked hard all day in the hot sun.’
“Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
‘Those who were last worked one hour, and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the scorching heat!’
saying, ‘These · last worked but one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day.
‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’
and said [saying], These last wrought one hour, and thou hast made them even to us, that have borne the charge of the day, and [the] heat?
‘This lot who came in last,’ they said, ‘have only worked for one hour—and they’ve been put on a level with us! And we did all the hard work, all day, and in the heat as well!’
They said, “The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!”
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
“When evening came the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the labourers and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.’ So those who were engaged at five o’clock came up and each man received a silver coin. But when the first to be employed came they reckoned they would get more, but they also received a silver coin a man. As they took their money they grumbled at the farmer and said, ‘These last fellows have only put in one hour’s work and you’ve treated them exactly the same as us who have gone through all the hard work and heat of the day!’
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
saying, “These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.”
‘These who were hired last worked one hour, and they received the same pay as we did even though we had to work the whole day in the hot sun.’
saying, ‘These men who came last worked [only] one hour, and yet you have made them equal [in wages] to us who have carried [most of] the burden and [worked in] the scorching heat of the day.’
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
saying, ‘These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day’s burden and the heat.’
saying, ‘These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day’s work and the scorching heat.’
They said, ‘Those people were hired last and worked only one hour. But you ·paid them the same as you paid [L made them equal to] us who ·worked hard all day in the hot sun [L bore the burden and heat of the day].’
saying, ‘These last guys did one hour, and you’ve made them equal to us, who bore the burden and scorching heat of the day!’
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
‘These people who were hired last worked only one hour,’ they said. ‘You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
‘These latecomers have worked only one hour, while we have borne the brunt of the day’s work in the hot sun, yet you have put them on an equal footing with us!’
`They said, "These men came last, and worked only one hour. Yet you paid them the same as you paid us. We worked all day, when the sun was hot."
saying, “These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.”
saying, These acharonim worked one hour, and you made them equal to us, the ones having endured the burden and the heat of the whole day.
They said, ‘These last workers have worked only one hour. Yet, you’ve treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.’
saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us, who have borne the burden and the heat of the day.’
They said, ‘Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as us. And we worked hard all day in the hot sun.’
They said, ‘Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as you paid us. And we worked hard all day in the hot sun.’
saying, ‘These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’
“These who were hired last worked only one hour,” they said, “and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.”
saying, ‘These last ones did one hour, and you made them equal to us— the ones having borne the burden of the day and the burning-heat’.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!