Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with a very great joy.
And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
They were overwhelmed with joy to see the star.
When they saw the star, they were overjoyed beyond measure.
When they saw the star, they were ecstatic with joy.
When they saw the star they shouted joyfully.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
When they saw the star, they were overjoyed.
When they saw the star, they were filled with joy!
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, the sight filled them with intense joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
After the men had heard the king, they left to go to Bethlehem. They could see the same star that they had seen before. They were very happy when they saw the star. It moved along in front of them. Then it stopped above the place where the child was staying.
And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
When they saw the star, they were filled with much joy.
And when they saw the star, they rejoiced with an exceedingly great joy.
The wise men left Herod’s chambers and went on their way. The star they had first seen in the East reappeared—a miracle that, of course, overjoyed and enraptured the wise men. The star led them to the house where Jesus lay;
Their joy knew no bounds!
The sight of the star filled them with great joy,
And when they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy.
When the wise men saw the star, they were filled with joy.
Instructed by the king, they set off. Then the star appeared again, the same star they had seen in the eastern skies. It led them on until it hovered over the place of the child. They could hardly contain themselves: They were in the right place! They had arrived at the right time!
When they saw the star, they rejoiced with overwhelming joy.
And when they caught sight of the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy.
When they saw the star, they were marvellously glad,
And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
And they saw the star, and joyed with a full great joy.
When they saw the star, they were beside themselves with joy and excitement.
They were thrilled and excited to see the star.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy;
The wise men listened to the king and then went on their way to Bethlehem. And now the star, which they had seen in the east, went in front of them as they travelled until at last it shone immediately above the place where the little child lay. The sight of the star filled them with indescribable joy.
When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy.
When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy.
When they saw the star, they were filled with joy.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
They were overjoyed at seeing the star,
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
When the ·wise men [astologers; magi] saw the star, they ·were filled with joy [were overjoyed; L rejoiced with exceedingly great joy].
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great gladness.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy;
When they saw the star, they were filled with joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they were overjoyed.
When they saw the star, they were very glad.
When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy.
When they saw the KOCHAV, they rejoiced with exceedingly great nachas (joy).
They were overwhelmed with joy to see the star.
When they saw the star, they rejoiced with great excitement.
They were very happy and excited to see the star.
When the wise men saw the star, they were filled with joy.
Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy.
When they saw the star, they were overjoyed.
And having seen the star, they rejoiced an extremely great rejoicing.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!