Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
But they were reasoning among themselves, and they were saying it was because they had not taken bread.
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
And they discussed among themselves, "We didn't bring any bread."
As they began to discuss this among themselves, they kept saying, "We didn't bring along any bread."
So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."
They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."
They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
The disciples began to talk to each other about this. ‘Jesus is saying this because we did not bring any bread with us,’ they said.
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
They started to think about it among themselves and said, “He said this because we forgot to bring bread.”
And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have brought no bread.”
The disciples were not quite sure what Jesus meant, so they discussed His warning among themselves. Disciples: He must mean not to buy any bread from a baker who associates with the Pharisees or Sadducees. He must have given us this warning because we showed up here without any bread.
They thought he was saying this because they had forgotten to bring bread.
They talked about this among themselves and concluded: “It is because we brought no bread.”
Now they began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
They were discussing among themselves, “We didn’t bring any bread.”
And they reasoned among themselves about it, saying, It is because we did not bring any bread.
His followers discussed the meaning of this, saying, “He said this because we forgot to bring bread.”
Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. Jesus knew what they were doing and said, “Why all these worried whispers about forgetting the bread? Baby believers! Haven’t you caught on yet? Don’t you remember the five loaves of bread and the five thousand people, and how many baskets of fragments you picked up? Or the seven loaves that fed four thousand, and how many baskets of leftovers you collected? Haven’t you realized yet that bread isn’t the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast.” Then they got it: that he wasn’t concerned about eating, but teaching—the Pharisee-Sadducee kind of teaching.
They were discussing this among themselves and said, “It is because we did not bring any bread.”
And they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
They said to one another, “It is because we have brought no bread.”
And they thought in themselves, saying, It is because we have brought no bread with us.
They started discussing among themselves, “He says this because we didn't bring any bread.”
And they thought among them[selves], and said [saying], For we have not taken loaves.
They discussed it with each other. “It’s because we didn’t bring any bread,” they said.
The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we didn't bring along any bread.”
And they discussed it among themselves, saying, “We brought no bread.”
Then his disciples came to him on the other side of the lake, forgetting to bring any bread with them. “Keep your eyes open,” said Jesus to them, “and be on your guard against the ‘yeast’ of the Pharisees and Sadducees!” But they were arguing with each other, and saying, “We forgot to bring the bread.” When Jesus saw this he said to them, “Why all this argument among yourselves about not bringing any bread, you little-faiths? Don’t you understand yet, or have you forgotten the five loaves and the five thousand, and how many baskets you took up afterwards; or the seven loaves and the four thousand and how many baskets you took up then? I wonder why you don’t understand that I wasn’t talking about bread at all—I told you to beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” Then they grasped the fact that he had not told them to be beware of yeast in the ordinary sense but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
They said to one another, “It is because we have brought no bread.”
They said to one another, ‘It is because we have brought no bread.’
They discussed this among themselves and said, “We didn’t bring any bread.”
They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”
And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
They concluded among themselves, saying, “It is because we have brought no bread.”
They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring any bread.”
·His followers [L They] discussed the meaning of this, saying, “He said this because we forgot to bring bread.”
And they began to discuss among themselves, saying, “We didn’t bring any bread.”
And they discussed it among themselves, saying, “We brought no bread.”
The disciples talked about this among themselves. They said, “He must be saying this because we didn’t bring any bread.”
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
they thought he said it because they hadn’t brought bread.
The disciples said to each other, `He said that because we did not bring any bread.'
They said to one another, ‘It is because we have brought no bread.’
But they began reasoning among themselves, saying, We took no lechem.
The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
They reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
The followers discussed the meaning of this. They said, “Did Jesus say this because we forgot to bring bread?”
The followers discussed the meaning of this. They said, “Did Jesus say this because we forgot to bring bread?”
So they were discussing this among themselves, saying, “It is because we did not take bread.”
They discussed this among themselves and said, ‘It is because we didn’t bring any bread.’
And the ones were discussing among themselves, saying that “We did not take bread”.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!