Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me;
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
But ye say that whosoever shall say to his father or his mother, ‘by whatsoever thou might have profited by me, it is a gift,’
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God ;
“Now you are saying, 'Everyone who will say to father or mother, 'My offering is anything by which you made a profit from me', should honor neither his father nor his mother.”
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited:
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
But you say that whoever tells his father or mother, 'I have given to God whatever support you might have received from me,'
But you say, Whoever tells his father or mother, "Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple"--
But you say, 'Whoever tells his father or his mother, "Whatever support you might have received from me has been given to God,"
But you say, 'If someone tells his father or mother, "Whatever help you would have received from me is given to God,"
"But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,'
But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
But you teach that a person may say to his father or to his mother, “I would have given gifts to help you. But I cannot do that because I have given them to God instead.”
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; --
But you say that if a man says to his parents that anything he has, that might have been of help to them, is already given to God,
“But you say, ‘Whoever shall say to father or mother, “By the gift that is offered by me,” you may have profit;
But you say that one need no longer honor his parents so long as he says to them, “What you might have gained from me, I now give to the glory of God.” Haven’t you let your tradition trump the word of God?
But you say, ‘Even if your parents are in need, you may give their support money to the church instead.’ And so, by your man-made rule, you nullify the direct command of God to honor and care for your parents.
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Anything I might have used for your support is dedicated to God,”
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might benefit from me is given to God,”
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God,
But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me [that is, the money and whatever I have that might be used for helping you] is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.
But you say a person can tell his father or mother, ‘I have something I could use to help you, but I have given it to God already.’
But Jesus put it right back on them. “Why do you use your rules to play fast and loose with God’s commands? God clearly says, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel around that by saying, ‘Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I’ve given to God.’ That can hardly be called respecting a parent. You cancel God’s command by your rules. Frauds! Isaiah’s prophecy of you hit the bull’s-eye: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they’re worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy.”
But you say that if someone tells his father or mother, ‘Whatever help you might have received from me has been dedicated as a gift to God,’
But you say, ‘Whoever says to his father or his mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift to God,”
But you say that whoever tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is given to God,’ then that person need not honor the father.
But you say every man should tell his father or mother, That which you desire of me, to help you with, is given for God –
But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This belongs to God,’
But ye say, Whoever saith to father or mother [But ye say, Whoever shall say to the father or mother], Whatever gift is of me, it shall profit to thee;
But you say, ‘If anyone says to father or mother, “What you might have gained from me is given to God,”
But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God.
But you say, ‘If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.’
“Tell me,” replied Jesus, “why do you break God’s commandment through your tradition? For God said, ‘Honour your father and your mother’, and ‘He who curses father or mother, let him be put to death’. But you say that if a man tells his parents, ‘Whatever use I might have been to you is now given to God’, then he owes no further duty to his parents. And so your tradition empties the commandment of God of all its meaning. You hypocrites! Isaiah describes you beautifully when he said: ‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me. And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men’.”
But you say that whoever tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is given to God,’ then that person need not honor the father.
But you say that whoever tells father or mother, “Whatever support you might have had from me is given to God”, then that person need not honour the father.
But you say, ‘If you tell your father or mother, “Everything I’m expected to contribute to you I’m giving to God as a gift,”then you don’t have to honor your father.’
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
But you say, ‘Whoever says to father or mother, “Any support you might have had from me is dedicated to God,”
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
But you say a person can tell his father or mother, ‘I have something I could use to help you, but I have ·given [dedicated; devoted] it to God already [C a practice known as Corban; see Mark 7:10–12].’
But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever you might have gained from me is a gift to God,”
But you say, ‘If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.’
But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “I have promised to give to God what I might have used to help you,”
`But you say, "Tell your father or your mother that you have given to God what you were going to give to them." You say, "If anyone says that, then he does not need to help his father or mother."
But you say that whoever tells father or mother, “Whatever support you might have had from me is given to God”, then that person need not honour the father.
But you say, Whoever says to his abba or his em, whatever support you might have had from me, [it is] a gift [i.e., korban, dedicated to G-d].
But you say that whoever tells his father or mother, ‘I have given to God whatever support you might have received from me,’
But you say, ‘Whoever shall say to his father or his mother, “What you would have profited from me is a gift to God,”
But you teach that a person can say to their father or mother, ‘I have something I could use to help you. But I will not use it for you. I will give it to God.’
But you say that a person can tell his father or mother, ‘I have something I could use to help you. But I will not use it for you. I will give it to God.’
But you say, ‘Whoever says to his father or his mother, “Whatever benefit you would have received from me is a gift to God,”
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is “devoted to God,”
But you say, ‘Whoever says to his father or his mother: “Whatever you might be benefitted from me is a gift [to God]”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!