Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the Day of Judgment than for you.
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Yet I say to you, that for Tsur and for Tsidon it will be tranquil in the day of judgment compared to you.
But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
I can guarantee that judgment day will be better for Tyre and Sidon than for you.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on Judgment Day than for you!
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
"Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Yes, when God judges everyone, he will punish the people from Tyre and Sidon. But he will punish much more you people from Chorazin and Bethsaida.
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.
“But I say to you it shall be easier for Tyre and Sidon on the Day of Judgment than for you.
But I tell you this: the people from Tyre and Sidon will fare better on the day of judgment than you will.
Truly, Tyre and Sidon will be better off on the Judgment Day than you!
But I tell you, on the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
I tell you [further], it shall be more endurable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
But I tell you, on the Judgment Day it will be better for Tyre and Sidon than for you.
“Doom to you, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had seen half of the powerful miracles you have seen, they would have been on their knees in a minute. At Judgment Day they’ll get off easy compared to you. And Capernaum! With all your peacock strutting, you are going to end up in the abyss. If the people of Sodom had had your chances, the city would still be around. At Judgment Day they’ll get off easy compared to you.”
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
But I tell you, on the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
But I say to you, it will be easier for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you!
Nevertheless I say to you, it shall be less pain to Tyre and Sidon in the day of doom, than to you.
But I can tell you this: on the day of judgment Tyre and Sidon will have a better time of it than you will.
I tell you on the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will.
But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
“Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if Tyre and Sidon had seen the demonstrations of God’s power which you have seen they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Yet I tell you this, that it will be more bearable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
But I tell you, on the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
But I tell you, on the day of judgement it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
But I say to you that Tyre and Sidon will be better off on Judgment Day than you.
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for [the pagan cities of] Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
But I tell you, it will be more bearable on the day of judgement for Tyre and Sidon than for you.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
But I tell you, on the judgment day it will be ·better [more bearable/tolerable] for Tyre and Sidon than for you.
Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the Day of Judgment than for you.
But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
But I tell you it will be more bearable for Tzor and Tzidon than for you on the Day of Judgment!
But I tell you, on the day when people are judged, you will be punished harder than the people from the cities of Tyre and Sidon.
But I tell you, on the day of judgement it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
Nevertheless, I say to you, it will be more bearable for Tzor and Tzidon than for you on Yom HaDin.
I can guarantee that judgment day will be better for Tyre and Sidon than for you.
But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the Day of Judgment than for you.
But I tell you, on the day of judgment it will be worse for you than for Tyre and Sidon.
But I tell you, on the Judgment Day it will be worse for you than for Tyre and Sidon.
Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Nevertheless I say to you— it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!