Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
For he knew not what to say; for they were sore afraid.
For he knew not what to say; for they were much afraid.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
for he knew not what to say, for they were sore afraid.
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
But he did not know what he was saying, for they were in awe.
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
For he knew not what he said: for they were struck with fear.
For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
For he did not know what to say, for they were terrified.
(Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)
because he did not know what he should say, since they were terrified.
(Peter didn't know how to respond, because they were terrified.)
(For they were afraid, and he did not know what to say.)
For he did not know what to answer; for they became terrified.
(He did not know what to say, they were so frightened.)
He said this because he didn't really know what else to say, for they were all terrified.
For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
For he knew not what to say: they were filled with such awe.
For he didn't know what to say, for they were very afraid.
Peter did not really know what to say. That was because the three disciples were very afraid.
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
Peter did not know what to say. They were very much afraid.
Yet he did not know what he said. For they were afraid.
He was babbling and did not know what he was saying because they were terrified by what they were witnessing.
He said this just to be talking, for he didn’t know what else to say and they were all terribly frightened.
He did not know what to say, for they were so frightened.
For he did not know what to answer; for they became terrified.
For he knew not what he was saying, for he was beside himself.
because he did not know what to say, since they were terrified.
For he did not [really] know what to say, for they were in a violent fright (aghast with dread).
Peter did not know what to say, because he and the others were so frightened.
Peter interrupted, “Rabbi, this is a great moment! Let’s build three memorials—one for you, one for Moses, one for Elijah.” He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
He did not know what to say because they were terrified.
for he did not know what he should reply, because they were so frightened.
He did not know what to say, for they were terrified.
And yet he did not know what he was saying, for they were afraid.
He and the others were so frightened that he did not know what to say.
For he knew not what he should say; for they were aghast by dread. [Soothly he wist not what he should say; for they were afeared by dread.]
(He didn’t know what to say; they were terrified.)
But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid.
He really did not know what to say, for they were very frightened. Then came a cloud which overshadowed them and a voice spoke out of the cloud, “This is my dearly-loved Son. Listen to him!”
He did not know what to say, for they were terrified.
He did not know what to say, for they were terrified.
He said this because he didn’t know how to respond, for the three of them were terrified.
For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
For he did not know what to say, for they were terrified.
He hardly knew what to say, they were so terrified.
For he did not know how to reply; for they became terrified.
Peter did not know what to say, because he and the others were so frightened.
(He didn’t know what to say, for they were terrified.)
For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid.
Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
(He didn’t know what to say, they were so frightened.)
Peter did not know what to say because they were very much afraid.
He did not know what to say, for they were terrified.
Kefa did not know what he was answering, for they were tzufloigen (dazed) with pachad (terror).
(Peter didn’t know how to respond. He and the others were terrified.)
For he did not know what to say, because they were very afraid.
Peter did not know what to say, because he and the other two followers were so afraid.
Peter did not know what to say, because he and the others were so frightened.
(For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
(He did not know what to say, they were so frightened.)
For he did not know what he should respond, for they became terrified.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!