Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
And they went out quickly and fled from the sepulcher, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to any man, for they were afraid.
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
When they heard, they fled and went out from the tomb, for shock and trembling had seized them and they said nothing to anyone, for they were afraid.
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid.
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.
So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.
So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.
Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.
They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid.
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
Then the women went out of the hole in the rock, and they ran away from that place. They were very upset and they had trouble in their minds. Because they were afraid, they did not say anything to anyone.
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
They ran from the grave shaking and were surprised. They did not say anything to anyone because they were afraid.
And they went out quickly and fled from the sepulcher. For they trembled and were amazed. Nor did they say anything to anyone, for they were afraid.
The women went out quickly; and when they were outside the tomb, they ran away trembling and astonished. Along their way, they didn’t stop to say anything to anyone because they were too afraid.
The women fled from the tomb, trembling and bewildered, too frightened to talk.
Then the women emerged from the tomb and fled, overcome with trembling and amazement. They said nothing to anyone, for they were afraid.
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment were gripping them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
They went out and ran from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.
Then they went out [and] fled from the tomb, for trembling and bewilderment and consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm and fear.
The women were confused and shaking with fear, so they left the tomb and ran away. They did not tell anyone about what happened, because they were afraid.
They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.
They went out and hurried away from the tomb, trembling and perplexed. They said nothing to anyone, because they were afraid.
And going outside, they fled from the tomb, for trembling and astonishment had taken hold of them. And they said nothing to anyone, for they were afraid. · · · · · · · · · · ·
So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. [[And all that had been commanded them they told briefly to those around Peter. And afterward Jesus himself sent out through them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]]
And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled and were amazed. And they did not say anything to anyone, because they were afraid.
So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.
And they went out, and fled from the sepulchre; for dread and quaking had assailed them [for trembling and dread had assailed them], and to no man they said any thing, for they dreaded.
They went out, and fled from the tomb. Trembling and panic had seized them. They said nothing to anyone, because they were afraid. [[They gave a brief account to the people around Peter of what they had been told. After this, Jesus himself sent out from East to West, through their work, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]
When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.
And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
And they got out of the tomb and ran away from it. They were trembling with excitement. They did not dare to breathe a word to anyone.
So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. [[And all that had been commanded them they told briefly to those around Peter. And afterward Jesus himself sent out through them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]
So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. [[And all that had been commanded them they told briefly to those around Peter. And afterwards Jesus himself sent out through them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]]
Overcome with terror and dread, they fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
They went out and fled from the tomb, for they were seized with trembling and astonishment; and they said nothing [about it] to anyone, because they were afraid.
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
Then they went out and fled from the tomb, seized with trembling and bewilderment. They said nothing to anyone, for they were afraid.
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
The women were shaking with fear and ·confused [overwhelmed; bewildered], so they left the tomb and ran away. They did not tell anyone about what happened, because they were afraid.
And going outside, they fled from the tomb, gripped by trembling and amazement. They didn’t say anything to anybody, for they were afraid.
And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Trembling but ecstatic they went out and fled from the tomb, and they said nothing to anyone, because they were afraid.
Then they left the grave quickly. They were trembling and afraid. They did not talk to anyone about it because they were afraid.
So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. [[And all that had been commanded them they told briefly to those around Peter. And afterwards Jesus himself sent out through them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]]
And having gone out, they fled from the kever, and trembling and amazement seized them. And they told no one anything, for they were afraid.
They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.
They went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.
The women were confused and shaking with fear. They left the tomb and ran away. They did not tell anyone about what happened, because they were afraid.
And they went out and fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. [[So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
And having gone out, they fled from the tomb. For trembling and astonishment was holding them. And they said nothing to anyone, for they were fearing. [Most Greek manuscripts have this “Long Ending” after verse 8, but two of the oldest omit it].
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!