Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains:
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
“So when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains.
“But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not be” (let him that readeth understand), “then let them that be in Judea flee to the mountains.
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
“But whenever you see the unclean sign of desolation, which was spoken of by Daniel the Prophet, standing where it ought not ( He who reads, let him perceive ) then those who are in Judea should flee to the mountains.”
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider it,) then let those in Judaea flee to the mountains;
And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains:
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
“But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
"When you see the disgusting thing that will cause destruction standing where it should not (let the reader take note), those of you in Judea should flee to the mountains.
"When you see the abomination that causes desolation standing where it should not" (let the reader understand), "then those in Judea must flee to the mountains!
"So when you see the destructive desecration standing where it should not be (let the reader take note), then those who are in Judea must flee to the mountains.
"But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
"But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
"When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
"The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where he should not be." (Reader, pay attention!) "Then those in Judea must flee to the hills.
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:
"As soon, however, as you see the Abomination of Desolation standing where he ought not" --let the reader observe these words--"then let those in Judaea escape to the hills;
But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
There will be a time when you will see in the temple a disgusting thing that causes trouble. You will see it in a place where it should not be. (When you read this, you must understand what it means.) At that time, people in Judea must run away to the hills to hide.
`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
“You will see a very sinful man-made god standing in the house of God where it has no right to stand. Then those in the country of Judea should run to the mountains. It was spoken of by the early preacher Daniel. The one who reads this should understand.
“Moreover, when you shall see the Abomination of Desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not be, let whoever hears consider it. Then let those who are in Judea flee into the mountains.
You will see that which desecrates our most holy place [described by Daniel the prophet] out of place. Let the one who reads and hears understand. Jesus: On the day you see it, whoever is in Judea should flee for the mountains.
“When you see the horrible thing standing in the Temple —reader, pay attention!—flee, if you can, to the Judean hills.
“Therefore, when you see the abomination of desolation standing where it does not belong (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains,
“But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
But when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, let him understand, then let those that are in Judaea flee to the mountains;
“When you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the reader understand), “then those in Judea must flee to the mountains.
But when you see the abomination of desolation mentioned by Daniel the prophet standing where it ought not to be—[and] let the one who reads take notice and consider and understand and heed [this]—then let those who are in Judea flee to the mountains.
“You will see ‘a blasphemous object that brings destruction’ standing where it should not be.” (You who read this should understand what it means.) “At that time, the people in Judea should run away to the mountains.
“But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t go back to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back to get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen in the middle of winter.
When you see the abomination that causes desolation standing where it should not be—let the reader understand—then those who are in Judea should flee to the mountains.
“When · you see the ‘abomination of desolation’ standing where he should not be (let the reader understand), then let those who are in · Judea flee to the mountains.
“But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains;
Moreover, when you see the abomination that betokens desolation, of which Daniel the prophet has spoken, standing where it ought not, let him who reads, understand. Then let those who are in Judea flee to the mountains.
“You will see ‘The Awful Horror’ standing in the place where he should not be.” (Note to the reader: understand what this means!) “Then those who are in Judea must run away to the hills.
But when ye shall see the abomination of discomfort, standing where it oweth not; he that readeth, understand; then they that be in Judaea, flee to the mountains.
“However,” Jesus continued, “when you see ‘the desolating abomination’ set up where it ought not to be” (let the reader understand) “then those who are in Judaea should run away to the mountains.
Someday you will see that “Horrible Thing” where it should not be. Everyone who reads this must try to understand! If you are living in Judea at that time, run to the mountains.
“But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
“But when you see ‘the abomination of desolation’ standing where it ought not—(let the reader take note of this)—then those who are in Judea must fly to the hills! The man on his house-top must not go down nor go into his house to fetch anything out of it, and the man in the field must not turn back to fetch his coat. Alas for the women who are pregnant at that time, and alas for those with babies at their breasts! Pray God that it may not be winter when that time comes, for there will be such utter misery in those days as had never been from the creation until now—and never will be again. Indeed, if the Lord did not shorten those days, no human beings could survive. But for the sake of the people whom he has chosen he has shortened those days.
“But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains;
‘But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains;
“When you see the disgusting and destructive thing standing where it shouldn’t be (the reader should understand this), then those in Judea must escape to the mountains.
“But when you see the abomination of desolation standing [in the temple sanctuary] where it ought not to be (let the reader understand) then those who are in Judea must flee to the mountains.
“But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
“When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,
“Now when you see the abomination of desolation standing where it should not be—let the reader understand—then those who are in Judea must flee to the mountains.
“You will see ‘·a blasphemous object that brings destruction’ [T the abomination of desolation; C a phrase taken from Dan. 9:27; 11:31; 12:11, and originally referring to the desecration of the Temple by Antiochus Epiphanes in 168 bc] standing where ·it [or he] should not be.” (You who read this should understand what it means [C probably a reference to the (soon-to-occur) destruction of Jerusalem in ad 70].) “At that time, the people in Judea should ·run away [flee] to the mountains.
“But when you see ‘the abomination of desolation’ standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
“But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
“You will see ‘the hated thing that destroys.’ (Daniel 9:27; 11:31; 12:11) It will stand where it does not belong. The reader should understand this. Then those who are in Judea should escape to the mountains.
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
“Now when you see the abomination that causes devastation standing where it ought not to be” (let the reader understand the allusion), “that will be the time for those in Y’hudah to escape to the hills.
`Daniel the Man of God said that people would put something very bad in the temple.' (Let the one who reads this understand it.) `When that happens, the people in Judea must go quickly to the hills.
‘But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains;
And when you see the SHIKUTS MESHOMEM (the abomination of desolation, the abomination that causes desolation, DANIEL 9:27; 11:31; 12:11) standing where it ought not‖let the one reading this, take heed‖then let the ones in Yehudah flee to the mountains.
“When you see the disgusting thing that will cause destruction standing where it should not (let the reader take note), those of you in Judea should flee to the mountains.
“When you see the ‘abomination of desolation’ spoken of by Daniel the prophet standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
“You will see ‘the terrible thing that causes destruction.’ You will see this thing standing in the place where it should not be.” (Reader, I trust you understand what this means.) “Everyone in Judea at that time should run away to the mountains.
“You will see ‘the horrible thing that destroys.’ You will see this thing standing in the place where it should not be.” (You who read this should understand what it means.) “At that time, the people in Judea should run away to the mountains.
“But when you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the one who reads understand), “then those in Judea must flee to the mountains!
‘When you see “the abomination that causes desolation” standing where it does not belong – let the reader understand – then let those who are in Judea flee to the mountains.
“But when you see the abomination of desolation standing where he should not (let the one reading understand), then let the ones in Judea be fleeing to the mountains.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!