Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
But if we shall say ‘Of men’” — they feared the people, for all men counted John that he was a prophet indeed.
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
“And that we should say, 'From the sons of men', there is the fear of the people, for they all are holding that Yohannan was truly a Prophet.”
but should we say, Of men they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
But if we say, 'from humans,' [then what will happen]?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.
But if we say, 'From men"--they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.
But if we say, 'From humans'.?" They were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet.
But if we say, 'From people--'" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
"But shall we say, 'From men '?"-- they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
But if we say, 'Of human origin' . . . " (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
But do we dare say it was merely human?" For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed.
Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
If we should say, 'From men'"--they feared the people, for all held John to really be a prophet.
But we do not want to say that only men gave John his authority.’ The Jewish leaders were afraid of the crowd. All the people thought that John really was a prophet from God.
But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
But how can we say, ‘From men’?” They were afraid of the people because everyone believed that John was one who spoke for God.
“But if we say, ‘From man’, we fear the people.” For all men counted John as a Prophet, indeed.
But if we say, “John’s cleansing was only human,” the people will be up in arms because they think John was a prophet sent by God.
But if we say God didn’t send him, then the people will start a riot.” (For the people all believed strongly that John was a prophet.)
But how can we say, ‘From men’?”—for they were afraid of the people, who all regarded John as a true prophet.
But if we say, ‘From men’?”—they were afraid of the crowd, for everyone was regarding John to have been a real prophet.
But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.
But if we say, ‘Of human origin’”—they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
But [on the other hand] can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.
But if we say, ‘It was from other people,’ the crowd will be against us.” (These leaders were afraid of the people, because all the people believed that John was a prophet.)
They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe John; if we say ‘humans,’ we’ll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet.” They decided to concede that round to Jesus. “We don’t know,” they said. Jesus replied, “Then I won’t answer your question either.”
But if we say, ‘From men’. . . .” (They feared the crowd, because everybody held that John really was a prophet.)
But if we say, ‘From man’—(they were afraid of the people, for everyone considered that · John was truly a prophet).
But shall we say, ‘Of human origin’?”—they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.
But if we say of men, then we fear the people. (For everyone counted John to be a very prophet.)
But if we say, ‘From human beings …’” (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)
if we [shall] say of men, we dread the people; for all men had John, that he was verily a prophet.
But if we say it was a human invention . . .” They were afraid of the crowd, because everyone regarded John as a prophet.
On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.” They were afraid of the crowd
But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.
At this they argued with each other, “If we say from Heaven, he will say, ‘then why didn’t you believe in him?’ but if we say it was purely human, well ...” For they were frightened of the people, since all of them believed that John was a real prophet.
But shall we say, ‘Of human origin’?”—they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.
But shall we say, “Of human origin”?’—they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.
But we can’t say, ‘It’s of earthly origin.’” They said this because they were afraid of the crowd, because they all thought John was a prophet.
But shall we say, ‘From men?’” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
But shall we say, ‘Of human origin’?”—they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.
But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
But if we say, ‘It was from ·other people [human beings],’ the crowd will be against us.” (These leaders were afraid of the people, because all the people believed that John was a prophet.)
But if we say, ‘From men’. . .?” They were afraid of the crowd, for all held that John really was a prophet.
But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.
But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
But if we say, ‘From a human source, . . . ’” — they were afraid of the people, for they all regarded Yochanan as a genuine prophet.
But what if we say, "Men gave him the right to do it"?' They feared the people because they all believed that John was a prophet of God.
But shall we say, “Of human origin”?’—they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.
But [if] we say from Bnei Adam, they were afraid of the multitude, for everyone was considering Yochanan beemes (in truth) a navi.
But if we say, ‘from humans,’ then what will happen?” They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.
But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for everyone held John to be a real prophet.
But we can’t say that John’s baptism was from someone else.” (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet.)
But if we say, ‘From man,’ then the people will be against us.” (These leaders were afraid of the people. All the people believed that John was a prophet.)
But if we say, ‘From men’”—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John as truly a prophet.
But if we say, “Of human origin” . . .’ (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
But should we say ‘From humans’?” They were fearing the crowd, for they all were holding as to John that he really was a prophet.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!