Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
And they reasoned among themselves, saying, “If we shall say ‘From Heaven,’ he will say ‘Why then did ye not believe him?’
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
And they reasoned in themselves and they said, “If we say to him from Heaven, he will say to us, 'And why did you not believe him?' “
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him?
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
They began to argue among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why didn't you believe him?'
They began discussing this among themselves. "If we say, 'From heaven,' he'll say, 'Then why didn't you believe him?'
They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?'
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
Then the Jewish leaders talked to each other. They said, ‘We could say that God gave John his authority. But, if we say that, Jesus will say to us, “Then you should have believed John.”
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
They talked among themselves. They said, “If we say from heaven, He will say, ‘Why did you not believe him?’
And they thought amongst themselves, saying, “If we shall say, ‘From Heaven’, He will say, ‘Why then did you not believe him?’
The priests, scribes, and elders huddled together to think through an answer. Leaders (to themselves): If we say, “It must have been from heaven,” then Jesus will have us. He’ll ask, “Then why didn’t you listen to him and follow him?”
They talked it over among themselves. “If we reply that God sent him, then he will say, ‘All right, why didn’t you accept him?’
They argued among themselves, “If we say: ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
They discussed it among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why didn’t you believe him?’
And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?
They argued about Jesus’ question, saying, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ Jesus will say, ‘Then why didn’t you believe him?’
They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe John; if we say ‘humans,’ we’ll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet.” They decided to concede that round to Jesus. “We don’t know,” they said. Jesus replied, “Then I won’t answer your question either.”
They discussed this with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
They argued with one another, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
They thought in themselves, saying, If we say from heaven, he will say, Why then did you not believe him?
They started to argue among themselves: “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’
And they thought within themselves, saying, If we [shall] say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him [Why therefore believed ye not to him];
“Well now,” they muttered to each other, “if we say it was from heaven, he will say, ‘Then why didn’t you believe him?’
They thought it over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.
And they argued with one another, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
At this they argued with each other, “If we say from Heaven, he will say, ‘then why didn’t you believe in him?’ but if we say it was purely human, well ...” For they were frightened of the people, since all of them believed that John was a real prophet.
They argued with one another, “What should we say? If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
They argued with one another, ‘If we say, “From heaven”, he will say, “Why then did you not believe him?”
They argued among themselves, “If we say, ‘It’s of heavenly origin,’ he’ll say, ‘Then why didn’t you believe him?’
They began discussing it with each other, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven’, he will say, ‘Why then did you not believe him?’
They discussed this among themselves and said, “If we say, ‘Of heavenly origin,’ he will say, ‘[Then] why did you not believe him?’
And they began considering the implications among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
They argued about Jesus’ question, saying, “If we answer, ‘John’s baptism was from ·God [L heaven],’ Jesus will say, ‘Then why didn’t you believe him?’
They began to dialogue among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why didn’t you believe him?’
And they argued with one another, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
They talked to each other about it. They said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
They discussed it among themselves: “If we say, ‘From Heaven,’ he will say, ‘Then why didn’t you believe him?’
So they talked it over together. They said, `If we say, "God gave John the right," he will say, "Then why did you not believe him?"
They argued with one another, ‘If we say, “From heaven”, he will say, “Why then did you not believe him?”
And they were discussing among themselves, saying, If we say, from Shomayim, he will say, Why then did you not believe him?
They discussed this among themselves. They said, “If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
They debated among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
These Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why didn’t you believe John?’
They argued about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then Jesus will say, ‘Then why didn’t you believe John?’
And they began to discuss this with one another, saying, “What should we say? If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
They discussed it among themselves and said, ‘If we say, “From heaven,” he will ask, “Then why didn’t you believe him?”
And they were discussing it with themselves, saying, “If we say ‘From heaven’, He will say ‘Then for what reason did you not believe him?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!